垂死(si)病中惊坐(zuo)起的意思是(shi):在垂死的重病中(zhong),我被这个消息(xi)震惊得忽的(de)坐了起来。暗夜的风(feng)雨吹进我窗户,感(gan)觉分外寒冷(leng)。垂死病中惊坐起出自(zi)元稹的《闻(wen)乐天授江州司马》垂死(si)病中惊坐起,暗风吹(chui)雨入寒窗(chuang)。
(译义:在垂死的重(zhong)病中,我被这个消息震(zhen)惊得忽的坐了起来。暗夜的风雨吹进我(wo)窗户,感觉分外寒(han)冷)
笑问(wen)客从何处(chu)来出自贺(he)知章《回乡偶(ou)书》:“儿童相见(jian)不相识,笑问客(ke)从何处来(lai)。”
(译文:奇的孩子见(jian)了我都不(bu)认识,笑(xiao)着问:“老人家,您从哪里来(lai)。”)
拓(tuo)展资料:
闻乐天授江州司马
诗(shi)的前两句(ju)是叙事言情,表(biao)现了作者在乍一听(ting)到这个不幸消息时的(de)陡然一惊,语言(yan)朴实而感情强烈(lie).诗的首尾两(liang)句是写景(jing),形象地描(miao)绘了周围景物的(de)暗淡凄凉,感情浓郁而深(shen)厚.表达了作者听到(dao)友人被贬(bian)消息时的震惊(jing)不安和担忧(you).
回乡(xiang)偶书
写于初来乍到(dao)之时,抒(shu)写久客伤老之情。在(zai)第一、二句中,诗人(ren)置身于故乡熟悉而又(you)陌生的环境之中,一路迤逦行来,心情颇不平静:当年(nian)离家,风华正茂(mao);今日返归,鬓(bin)毛疏落,不禁感慨(kai)系之。首句(ju)用“少小离家”与“老大(da)回”的句中自对,概括写出数十年久客(ke)他乡的事实,暗寓(yu)自伤“老大”之情。
三四句从(cong)充满感慨(kai)的一幅自画像,转而为(wei)富于戏剧性的(de)儿童笑问的场(chang)面。“笑问客从(cong)何处来”,在儿(er)童,这只是淡淡的一问(wen),言尽而意止;在诗人(ren),却成了重重的一(yi)击,引出了他的无(wu)穷感慨,自己的老(lao)迈衰颓与(yu)反主为宾的悲(bei)哀,尽都(dou)包含在这看似平淡(dan)的一问中(zhong)了。全诗就在(zai)这有问无答处(chu)悄然作结,而(er)弦外之音却(que)如空谷传响,哀婉备(bei)至,久久不绝。