
《游虎丘小记》的翻(fan)译是:虎丘,在(zai)中秋之夜游人极多(duo)。全城的士绅(shen)学子、妇孺歌(ge)姬皆会前往。歌声乐声(sheng)谈笑之声(sheng)充斥于整(zheng)个山林,如此(ci)竟夜不息。于是乎(hu),那壮丽的自然丘(qiu)壑竟化为(wei)酒场,鱼龙混杂,实在(zai)可恨。我于初十便到(dao)了郡中,当晚就游(you)览了虎丘。
月色很美(mei),游人也还(hai)不多,在(zai)风亭月榭之(zhi)间,偶尔有一两队(dui)歌女吹笙点缀,并(bing)不扫兴。但还是(shi)不如山林空寂之时,一人前往要(yao)和我意。
我曾经和弱生在秋夜(ye)坐在虎丘(qiu)山顶的钓月矶上,天色(se)昏暗,无人往(wang)来,只有佛塔的风(feng)铃之声与佛灯在(zai)静夜之中若隐若现。
还(hai)有就是今年春天(tian),和无际舍侄一起拜(bai)访仲和到(dao)此。半夜之时,月亮(liang)出来了,不见(jian)人影,我们盘膝坐于(yu)石台之上,既不饮酒(jiu),也不交谈,只静静地对坐着(zhe),便觉得悠然之(zhi)心与周围之清景同(tong)在了。
我一生中造访虎丘(qiu),也就这两(liang)次见到了虎丘的本色(se)。我的朋友徐声(sheng)远作诗云:「独有岁(sui)寒好,偏宜(yi)夜半游。」说的真对啊!