《渔洋山人文略(lue)》翻译:
来焦山游(you)览有四件(jian)感到畅快的事:在吸(xi)江亭看返照,青山落日(ri),映照在烟(yan)水苍茫之中,居然像米家父(fu)子画的笔(bi)意;晚上在孝然祠外望(wang)月,天空一碧,长(chang)江万里,再也没有微云点缀;听寺院的晚(wan)钟声从松梢传出(chu),悠悠然产生超然世外(wai)的想法;清晨起床(chuang)看海门日(ri)出,开始从(cong)远处的林子(zi)里稍微露(lu)出红色的光(guang)芒,忽然间(jian)腾跃而起几千丈高,照射着江水(shui),江水都成一片明(ming)亮的红霞,荡漾不定。
《瘗鹤铭》在雷轰石下(xia),那儿惊涛骇浪,朝夕(xi)喷涌激荡。我在冬(dong)月来游览,那(na)时江水刚落,才能够在(zai)潮汐起落之中踏(ta)上高高的崖(ya)石,仔细(xi)而详尽地阅览,实在是(shi)很幸运啊。
原文:
来焦山有四(si)快事:观返照吸江(jiang)亭,青山落日,烟水苍茫中,居然米(mi)家父子笔意;晚望(wang)月孝然祠外(wai),太虚一碧,长江万(wan)里,无复微云点缀;听晚梵声出松杪(miao),悠然有遗世之想;晓(xiao)起观海门日出,始从远(yuan)林微露红晕,倏然(ran)跃起数千丈,映射江(jiang)水,悉成明(ming)霞,演漾不定(ding)。
《瘗鹤铭(ming)》在雷轰石下,惊涛(tao)骇浪,朝夕喷激,予(yu)来游于冬月,江水方落(luo),乃得踏危石(shi)于潮汐汩(gu)没之中,披剔尽致,实(shi)无不幸也。
选(xuan)自《渔洋山人文略》)