《韩信始为布衣时(shi)》文译文:韩信是(shi)淮阴地区的人。最(zui)初是平民(min)百姓的时候,生活贫穷,没突出的(de)平行,不(bu)能被人推举担(dan)任官吏;也不能做买(mai)卖为生,经常(chang)向人乞讨食物,人(ren)们都非常厌恶。曾经(jing)向下乡地方的(de)亭长乞讨食物好几(ji)个月,亭(ting)长的妻子很担(dan)心,于是每(mei)天很早就做好了(le)饭,躲在房间里吃。等到了吃(chi)饭的时候韩信来了,也不为他(ta)准备食物。韩信非常气(qi)愤,最终绝交离开。多(duo)年之后韩信被封了淮(huai)阴侯,见到了下乡的(de)亭长,赏赐百钱,说(shuo):“你(ni)是一个没(mei)有见识的人,积德行善的事(shi)情未能一(yi)贯做完。”
【注(zhu)释】
布衣:平民。
亭长妻(qi)患之:亭长的妻子(zi)(对这件事)非常(chang)担忧。
推择:推(tui)举挑选。推:推举,择(ze):挑选。
具:准备。
无行:没(mei)突出的品(pin)行。
治生商(shang)贾:做买卖谋生。
下乡亭长:下乡地方的亭长。下乡,淮阴县的属相;亭长,古代十里一(yi)亭,设亭长,负责地方治安等。
竟绝去:于是决(jue)然离开。
为德不卒:积德行善(shan)之事未能一贯做下去。
始:最初。
得(de):能够。
为:成(cheng)为。
从:相当(dang)于“向”。
为:是。
治生:谋(mou)生。
患:担心。
从:向。
床:房间。
乞:乞讨。
厌:讨厌。
竟:于是(shi)。
食:食物。
【原文】
韩信者,淮(huai)阴人也。始为布衣时(shi),贫,无行,不(bu)得推择为吏;又(you)不能治生商贾(jia),尝从人乞(qi)食,人多厌之。尝从(cong)下乡亭长乞(qi)食,数月,亭长妻患(huan)之,乃晨炊床食,食时信往,不为具(ju)食。信怒,竟绝去。数年后,信封(feng)淮阴侯,见下乡亭长,赐百钱(qian),曰:“公,小人也,为德不卒(zu)。”