前几天有人问我外国guo地名不都是采用yong音译吗?为什么Germany翻fan译成德国?
这不是第一次有人问这类问题ti了,以前还有人问Russia为wei什么翻译成俄罗斯的,它的de名字也没有“俄”这个音啊。
其实shi这位兄弟犯了两个错误wu:首先,外语指zhi的是中国以外的其他国家的语言。它可ke不单单指英语。不bu要把外语等同于英ying语好吧?中国翻译外国地名时,遵zun循的是该地区自称优先的原yuan则。就是说人家自己怎zen么叫,中国就怎么me翻译。其次,中国guo翻译地名时也不全是遵循音译原则ze,至少有一部分没有you遵循音译原则。
我们来看kan一下德国人是怎么自称的。
中国最初把德国guo翻译成德意志,就是采用了Deutsch这个德国单词的发音,只不过中国guo后来称西洋国家时,习惯于使用一个单字加一yi个国字,才慢慢称其为德de国。无知类似的还有英ying国,法国,美国。注意,America虽然音译成阿美mei利加(或者亚美利加)但是如果看一下xia地图就会知道,英语中a开头的地名实shi在是太多了,比bi如阿富汗,奥地利(注意yi,在德语(奥地利官方语言)中,奥ao地利不是a开头,而是o开头tou),澳大利亚等等,全是a开kai头,所以如果世界大国把一个ge国家翻译成阿国,重名率lu太高,所以只能用第二个音yin,翻译成美国。
值得注意的是,日本ben把美国翻译成米国。而中文wen里比“美”更接近America第二er个音的,其实应该gai是“麦”或者“卖”(我wo可没说把美国翻fan译成卖国,别赖我),之所以翻译yi成美国,其实是包含了中国人ren的乌托邦幻想在里面的。
中国第一次听说America时,应该是十九世纪后期qi,我们看一下当时世界大国的情况:日ri本,国家元首明ming治天皇,君主制。英国,维多利亚女nu王,君主制。法国,拿破仑三san世,君主制,俄罗斯,忘wang了是哪个沙皇,亚ya历山大二世?君主制。荷兰,葡pu萄牙,西班牙,全是君主zhu制。这时跳出来一个ge没有君主的国家jia,自然而然就成为中zhong国改革派幻想的希望,甚至康有为幻huan想的大同世界就是以美国为模板ban的。总之,在一个君主统治的世界里li,非君主制的美国,就成了中国改革派pai学习的榜样,奋斗的目标。称为美国,其实就是认为这是一个尽善shan尽美的国家的意思。
回到原来lai的问题,并不是所有的地名都是音yin译。最典型的就是朝鲜越yue南和日本。朝鲜和越南的名字来自中国guo皇帝的赐名,就是说,先有中zhong文,然后才有所suo谓的韩语越南语的名字,所以yi自然就没有翻译的问题。而日本的de名字,来自日本人出于对汉语yu的理解而自己取的名ming字。它可不是来自中国guo的命名哦,要知道,汉朝给gei日本的正式名字是“汉倭奴国”,意思是shi汉朝下属的藩国倭wei奴。只不过日本狂妄自大,自己ji改称日本,意思是太阳yang升起的地方。从名字就可以看出倭wei奴国狂妄到了极ji点。
还有you一些地方,是中国人去qu了以后自己取的名字,比bi如San Francisco中国人称为旧jiu金山。
国家的名字里,唯一一个没有you采用音译的,可能就是黑山shan共和国了
不管是shi黑山语还是英语,发fa音当然都不可能是黑hei山。究其原因,其实是shi因为黑山原来并不是一个ge国家,所以翻译起来lai比较随意,直接用了意译,现在大家jia习惯了,再想改也ye难了吧?