《七(qi)步诗》的翻译(yi)是:锅里煮着豆子,豆秸在锅底(di)下燃烧,豆子在锅里(li)面哭泣。豆子和豆秸(jie)本来是同一(yi)条根上生长出来的,豆秸怎(zen)能这样(yang)急迫地煎熬(ao)豆子呢(ne)?这首诗用同(tong)根而生的萁和豆(dou)来比喻同父(fu)共母的兄弟(di),用萁(ji)煎其豆来比喻同(tong)胞骨肉的哥(ge)哥曹丕残(can)害弟弟,表达了对曹(cao)丕的强烈不满。
原文:
煮豆燃豆萁,豆在(zai)釜中泣。
本(ben)是同根生,相煎(jian)何太急?
前四(si)句描述了燃萁煮(zhu)豆这一(yi)日常生活现象,曹(cao)植以“豆”自喻,一个“泣”字(zi)充分表(biao)达了受(shou)害者的悲伤与痛苦。第二句中的“漉(lu)豉”是指过滤煮(zhu)熟后发(fa)酵过的豆子,用(yong)以制成(cheng)调味的汁液。“萁”是指豆茎,晒干后用来作为柴(chai)火烧,萁燃烧而煮(zhu)熟的正是与(yu)自己同根(gen)而生的豆子,比喻兄弟逼迫太紧,自相残害,实有(you)违天理,为常情(qing)所不容。诗人(ren)取譬之妙(miao),用语之巧,而且(qie)在刹那间(jian)脱口而出(chu),实在令(ling)人叹为观止。后两句(ju)笔锋一转(zhuan),抒发了曹植内心(xin)的悲愤(fen),这显然(ran)是在质问曹丕:我(wo)与你本是同胞兄(xiong)弟。为什么要如此(ci)苦苦相(xiang)逼?“本是同根生(sheng),相煎何太急”,千百年来已成为人(ren)们劝戒避(bi)免兄弟阋墙、自相残(can)杀的普遍用(yong)语,说明此诗在人民(min)中流传极广。