安得与君(jun)相决绝,免(mian)教生死作相(xiang)思意思是:要如(ru)何才能与你分开、斩断(duan)情缘,免得(de)活着或死去都要饱尝(chang)这相思之苦。出自六世达赖喇(la)嘛仓央嘉措原《十(shi)诫诗》曾缄(jian)翻译的古诗形(xing)式:但曾(ceng)相见便相(xiang)知,相见何(he)如不见时。安得与君相(xiang)决绝,免(mian)教生死作相思。
释义:曾经见面一(yi)见倾心,可我(wo)宁愿我们(men)彼此没有见过面,因为(wei)没有见面便(bian)不会产生爱恋。与你相遇,相知,相恋,相(xiang)爱,这些是(shi)事实。既然已和你爱(ai)得这样深,那么又要(yao)如何与你分(fen)开、断情,免得活着或(huo)死去都要饱尝这相思之(zhi)苦。
扩展资料
现《十(shi)诫诗》缘故(gu)由来
2006年发表的《步步惊心》,结尾有两(liang)句话,引自仓央(yang)嘉措:第一(yi)最好是不相见,如此便(bian)可不至相恋。第(di)二最好是不相(xiang)知,如此便可不用相思(si)。(原文是藏语 没有诗名(ming),这是于道泉(quan)的翻译,《步(bu)步惊心》上的(de)翻译是桐华根据(ju)一个青海人民(min)出版社的版本,自己有一定加工的翻译(yi)。)
其后,《步步惊(jing)心》的读者(zhe)皎月清风在评文《最(zui)好的结局》续(xu)了第三和第四(si); 《步步惊心》的(de)读者白衣悠蓝(lan)在评文《执手(shou)相看魂欲销(xiao)__读<步步惊心>有感》中(zhong)加续,添加了第五(wu)到第十,反(fan)响热烈。
大概大(da)家太喜欢这首(shou)诗了,所以传播效(xiao)果惊人,中国网友转(zhuan)载引用时又(you)不喜欢注明(ming)出处,后来,就变成(cheng)了整首诗都是仓央(yang)嘉措所写。
最后到(dao)今天,几乎所有人都认(ren)为这个第十是仓央嘉(jia)措所写,甚至出现在正(zheng)式的出版书中,再次对(dui)各位读者形成(cheng)误导。