
子曰岁寒然(ran)后知松柏之后(hou)凋也的翻译(yi)是:天气寒冷了,才(cai)知道松柏是最后凋(diao)零的。语出《论语·子罕(han)》,然指的样子(zi)。在这里表“的时(shi)候”。本篇共(gong)包括31章(zhang),涉及孔子的(de)道德教育思想(xiang);孔子弟子对其(qi)师的议论(lun);此外,还记述了孔(kong)子的某些活动(dong)。
子曰岁寒(han)然后知松柏之后(hou)凋也的翻译是:天气寒(han)冷了,才(cai)知道松柏是最后(hou)凋零的。语出《论语(yu)·子罕(han)》,然指的样子。在这(zhe)里表“的(de)时候”。本篇共包括31章,涉及孔子(zi)的道德教育思想;孔(kong)子弟子对(dui)其师的议(yi)论;此外,还记(ji)述了孔子(zi)的某些活动。
《论语》上的(de):“岁(sui)寒然后知松(song)柏之后凋也(ye)。”岁寒,是每年天(tian)气最寒冷的时候。凋(diao),是树木落叶子。松柏后凋,是说(shuo)别种树木到(dao)这个时候,都已(yi)枯槁零落。独有(you)松柏仍旧青翠不凋(diao)比喻修道的人(ren)有坚忍的力量,可(ke)以耐得困苦(ku),受得磨折(she),而不至于改变(bian)初心。确(que)字,同坚宇(yu)一样解释(shi)。松柏不凋已经称得起(qi)坚确。金石比松(song)柏更要坚确。