今客鼓此(ci),酷类其声耳(er)翻译是:今天听见你在这(zhe)里弹琴,太像我丈夫弹棉(mian)花的声音(yin)了。出自清代徐珂的《乔山人善琴》。鼓:弹奏。类:像(xiang)。徐珂(1869-1928),原名昌,字仲可,浙江杭县人(ren)。原文整句是:媪曰:“吾夫存日,以谈絮(xu)为业。今(jin)客鼓此,酷(ku)类其声耳。”山人默然(ran)而反。
原文:
国初(chu),有乔山人(ren)者善弹琴。精(jing)于指法,尝得(de)异人传授。每于断林(lin)荒荆间,一再鼓之,凄禽寒鹘,相和悲(bei)鸣。后游郢(cheng)楚,于旅中独奏洞(dong)庭之曲。邻媪闻之(zhi),咨嗟惋叹。既阕(jue),曰:“吾抱此半生,不谓遇知音于(yu)此地。”款扉扣(kou)之。媪曰(yue):“吾夫存日,以(yi)谈絮为业(ye)。今客鼓(gu)此,酷类其(qi)声耳。”山人默然(ran)而反。
译(yi)文:
在开国初(chu)年,有个乔山人善(shan)于弹琴。他弹(dan)琴的指法很(hen)精湛,曾(ceng)经得到过高人传授。他常常在荒山(shan)野岭,多(duo)次地弹奏,使飞(fei)鸟感到凄(qi)凉,使鹘鸟(niao)感到寒冷,一起应和着悲哀地(di)鸣叫。后来(他)游(you)历到楚国,在旅店独自(zi)弹奏洞庭曲(qu)。隔壁的一(yi)位老妇人(ren)听了琴音,非常感动,不禁感叹惋惜(xi)。(曲子)已经弹(dan)奏完了,(乔山(shan)人)叹息道:“我弹(dan)琴大半辈子,没想到(dao)在这里遇见了知(zhi)音!”(乔山人)敲门问她,老(lao)妇人说道:“我丈夫活(huo)着的时候(hou),是把弹棉花当作职(zhi)业的。现(xian)在听见你在这里(li)弹的琴声(sheng),极像我(wo)老伴弹棉花(hua)的声音罢了!”乔山人一句话(hua)都没说就走开了(le)。