移家别湖上亭(ting)翻译:最好是春风轻拂景(jing)色宜人的湖上亭,亭(ting)边柳条摇荡藤蔓(man)攀牵撩惹(re)着离情。枝头黄莺(ying)在这里久住我们几乎(hu)相识,将(jiang)要分别它向我频频啼叫(jiao)了四五声。原文为好是(shi)春风湖上亭,柳条藤(teng)蔓系离情。黄莺久住浑(hun)相识,欲别频啼四五(wu)声。是唐代诗人(ren)戎昱在搬家时所作(zuo)的一首七绝。
诗人采用(yong)拟人化的表现手法,创造全诗如童话(hua)般的意境。首句先写湖上旧居(ju)的春日风光好,后(hou)三句赋予柳条藤(teng)蔓、黄莺以人的情感(gan),并使主客移位(wei),巧妙而含蓄地(di)表达了诗人对(dui)湖上亭的依(yi)恋之情。此诗用字非常(chang)讲究情味,所用的拟人(ren)化写法也被后人广泛(fan)采用。
移(yi)家:搬家。好是:一(yi)作“好(hao)去”。浑:简直(zhi),几乎。频啼:连(lian)续鸣叫。四五声:一作“三五声(sheng)”。“别”是(shi)告别的意思,“湖上亭”是湖边的(de)凉亭(不是真的在(zai)湖水上面),在诗人(ren)原来的房子附近。“移家别湖上(shang)亭”就是,搬家时(shi)告别湖边的凉亭。(诗人要搬家了(le),但是对原来的地方(fang)依依不舍(she),所以写了这首(shou)诗来表达他的眷(juan)恋之情)