《移家(jia)别湖上亭》的翻(fan)译是:春风骀荡,景(jing)色宜人,我来辞别往(wang)日最喜爱(ai)的湖上亭。微风中,亭边柳条(tiao)、藤蔓轻(qing)盈招展,仿佛(fo)是伸出无数多情的手(shou)臂牵扯我的衣襟,不让(rang)我离去。这(zhe)首诗作于搬家时,抒(shu)写对故居一草一木(mu)依恋难舍的深厚感情(qing)。
译文
春风(feng)骀荡,景(jing)色宜人,我来辞别(bie)往日最喜爱的湖上亭(ting)。微风中,亭边柳条、藤蔓轻盈招展,仿佛是(shi)伸出无数多(duo)情的手臂牵(qian)扯我的衣襟(jin),不让我离去。
这情(qing)景真叫人意(yi)惹情牵,不胜留恋(lian);住了这么(me)久了,亭边柳树枝(zhi)头的黄莺,也(ye)跟我是老(lao)相识了。在这(zhe)即将分离的时(shi)刻,别情依依,鸣声(sheng)悠悠,动人心(xin)弦,使人久久难(nan)于平静。
注释
移家:搬家。
浑:全。
频(pin)啼:连续鸣叫。
这首诗作于搬(ban)家时,抒写对(dui)故居一草一木依(yi)恋难舍的深厚感(gan)情。
诗人采用(yong)拟人化的表现手法(fa),创造了这一童(tong)话般的意境。诗中的一切,无不具(ju)有生命,带有情感。这是(shi)因为戎昱对湖(hu)上亭的一草一(yi)木是如此深情,以(yi)致在他眼里不只是自(zi)己不忍与柳条、藤蔓(man)、黄莺作别,柳条、藤(teng)蔓、黄莺也(ye)象他一样无限痴情(qing),难舍难分。他视花鸟为挚友,达到了物(wu)我交融、彼此(ci)两忘的地步,故能(neng)忧乐与共,灵(ling)犀相通,发而为诗,才(cai)能出语如此天真,诗趣这般盎然。
这首诗的(de)用字,非(fei)常讲究情味。用“系”字抒写不(bu)忍离去之情,正好(hao)切合柳条、藤蔓修长(chang)的特点,又写出柳条藤(teng)蔓牵衣拉(la)裾的动作,又符合春日和(he)风拂拂的情景(jing),表现它们依恋主(zhu)人不忍主(zhu)人离去的深(shen)情。用“啼”字(zi)既符合黄莺鸣叫的特(te)点,又似殷殷挽留、凄(qi)凄惜别,让人联想(xiang)到离别的眼泪(lei)。这种拟(ni)人化的写法也被后人广(guang)泛采用。“啼”字既指黄莺的啼叫,又似殷殷挽(wan)留、凄凄惜(xi)别,也容易使人联想到(dao)辞别时离人伤(shang)心的啼哭(ku)。一个“啼”字,兼言情景两面(mian),而且体物传神,似有无穷(qiong)笔力,正是斫轮老(lao)手的高妙之处。