寒夜客(ke)来茶当酒、竹炉汤沸火初红(hong)的意思是(shi):冬夜有客来访(fang),一杯热茶当美酒,围坐炉前,火炉炭火(huo)刚红,水便在壶里(li)沸腾。出自宋代杜耒(lei)的《寒夜》。
原文:
寒夜客(ke)来茶当酒,竹(zhu)炉汤沸火初红。
寻常(chang)一样窗前月,才(cai)有梅花便不同。
译文:
冬夜有客来(lai)访,一杯热茶(cha)当美酒,围坐炉前,火(huo)炉炭火刚红,水便在(zai)壶里沸腾。
月光照射在窗前(qian),与平时并(bing)没有什么两样(yang),只是窗(chuang)前有几枝梅花在月光下(xia)幽幽地开着。
注(zhu)释:
竹炉:指用竹篾(mie)做成的套(tao)子套着的火炉。
汤沸:热水沸(fei)腾。
元朝揭傒斯(si)《寒夜》:
疏星冻(dong)霜空,流月湿(shi)林薄。
虚馆(guan)人不眠,时闻一叶落(luo)。
当代阿袁(yuan)(即陈忠远)《寒夜》:
"大国何人怜(lian),纷纷为小我。寒夜(ye)风雨声,广(guang)厦万间破。"
鉴赏(shang):
这(zhe)是一首清新淡雅而(er)又韵味无穷的友(you)情诗。诗(shi)的前两句写客人寒夜(ye)来访,主人点(dian)火烧茶,招待客人(ren);后两句又(you)写到窗外刚刚绽放的梅(mei)花,使得今晚的(de)窗前月别有一番韵(yun)味,显得和平常不一(yi)样。整首诗语言清新、自然,无雕琢之笔(bi),表现的意境清新、隽(juan)永,让人回味无穷(qiong)。
“寒夜客来(lai)茶当酒”,几被当作口头话来运(yun)用。常在口(kou)头的话,说的(de)时候往往(wang)用不着思考,脱口(kou)而出,可是细细品(pin)味,总是有多(duo)层转折,“寒夜客来茶当(dang)酒”一句,就可以(yi)让人产生(sheng)很多联想。首先(xian),客人来了,主(zhu)人不去备酒,这(zhe)客人必是熟(shu)客,是常客,可以(yi)“倚杖无时夜敲门(men)”,主人不(bu)必专门备酒,也(ye)不必因为没有酒而觉得(de)怠慢客人。其次,在寒(han)冷的夜晚,有兴趣出门访客(ke)的,一定不(bu)是俗人,他与主(zhu)人定有共同的语言(yan),共同的雅兴,情(qing)谊很深,所以(yi)能与主人寒夜煮茗,围炉清谈,不在乎有酒(jiu)没酒。
前两(liang)句,诗人与客人(ren)夜间在火炉前,火炉炭(tan)火刚红,壶中(zhong)热水滚滚(gun),主客以茶代(dai)酒,一起(qi)喝着芳香的(de)浓茶,向火深谈;而(er)屋外是寒气逼人(ren),屋内是温暖如春,诗人的心情也与屋外的(de)境地迥别(bie)。
三(san)、四句便换个(ge)角度,以写景(jing)融入说理(li)。夜深了,明(ming)月照在窗前,窗外(wai)透进了阵阵寒(han)梅的清香。这两句(ju)写主客在(zai)窗前交谈得很投(tou)机,却有(you)意无意地牵入梅花(hua),于是心(xin)里觉得这见惯了(le)的月色也较平常(chang)不一样了。诗人写梅,固然有赞叹梅花高洁的(de)意思在内,更多的是在(zai)暗赞来客。寻常(chang)一样窗前月,来了志(zhi)同道合的朋友(you),在月光下啜茗清(qing)谈,这气(qi)氛可就与平常(chang)大不一样了。
诗看似随笔(bi)挥洒,但很形象地反映(ying)了诗人喜悦的心情(qing),耐人寻味。宋黄昇《玉林清话》对三、四句(ju)很赞赏,并指出苏泂《金陵》诗“人(ren)家一样垂杨(yang)柳,种在宫墙自(zi)不同”与杜耒诗意思相同,都意有旁指,可说真(zhen)正读出了诗外之(zhi)味。