
宋昭(zhao)公出亡文言(yan)文翻译是:宋(song)昭公出外逃(tao)亡,到达(da)了邻国,感慨说(shuo)道:“我(wo)知道亡国(guo)的原因了(le)。我朝做官的(de)千把人,干政(zheng)事的时候,没有一个不(bu)说:‘我们君主圣(sheng)明!’侍者卫士(shi)数百人,披着衣服(fu)站立,没有一(yi)个不说:‘我们(men)君王长得美(mei)!’朝内朝(chao)外都听不到说我的(de)过错,因此到了这(zhe)个地步!”在宋君看来,做君王的之所以(yi)离开国家失掉社(she)稷,是因为(wei)说谄媚话的人太多。所(suo)以宋昭公亡了国但(dan)是能够醒悟,最后得(de)以重振国家。
宋昭公出亡①,至于鄙(bi),喟然叹曰:“吾知所以亡(wang)矣。吾朝臣千人,发政(zheng)举事②,无不曰:‘吾君圣者!’侍御(yu)③数百人,被服以立(li),无不曰:‘吾(wu)君丽者!’内外不闻吾(wu)过,是以至此!”由宋(song)君观之,人君之所以(yi)离国家失社稷者(zhe),谄谀④者众也(ye)。故宋昭公亡(wang)而能悟,卒(zu)⑤得反国(guo)。 (选自(zi)《新序》)
〔注(zhu)〕①出亡:失(shi)国后逃亡。 ②发(fa)政举事:施政办事(shi)。 ③侍(shi)御:侍从妃子。 ④谄(chan)谀:奉承拍马。
⑤卒:终于。
译文: 宋昭(zhao)公出外逃亡,到达了(le)邻国,感慨说道:“我知道亡国的原(yuan)因了。我(wo)朝做官的千把人(ren),干政事的时候,没(mei)有一个不说:‘我(wo)们君主圣明!’侍者(zhe)卫士数百人,披着(zhe)衣服站立(li),没有一个(ge)不说:‘我(wo)们君王长得美(mei)!’朝内朝外都(dou)听不到说(shuo)我的过错,因此到(dao)了这个地(di)步!”在宋君看来,做君王(wang)的之所以离(li)开国家失掉社稷,是(shi)因为说谄媚话的人(ren)太多。所以(yi)宋昭公亡了国但是(shi)能够醒悟,最(zui)后得以重振(zhen)国家。