当前位置:首页 > 知识学习 > 详情

金陵城(cheng)西楼月(yue)下吟翻译和赏析

2021-12-22 14:15:26 阅读(69) 娱乐资讯网

金陵城(cheng)西楼月(yue)下(xia)吟翻译和赏析(xi)

  金陵城西(xi)楼月下吟翻译和赏析(xi)是(shi):金陵城西楼即孙楚楼(lou),因西晋(jin)诗人孙楚曾来此登(deng)高吟咏而得(de)名。蜿蜒(yan)的城垣,浩渺的长江,皆陈其足(zu)下,为观景的(de)胜地。这首诗,李白(bai)写自己夜登(deng)城西楼所见所感。 “金陵(ling)夜寂凉风发,独上高楼(lou)望吴越。”诗人是(shi)在静寂的夜间,独(du)自一人登上(shang)城西楼的。

  唐 【作者】:李白——《金陵城西楼(lou)月下吟》

  【内容】 金陵夜寂凉(liang)风发,独上高楼望(wang)吴越。 白云(yun)映水摇空城,白露(lu)垂珠滴秋月。 月(yue)下沉吟久(jiu)不归,古来相接(jie)眼中稀。 解道“澄江浄(jing)如练”,令人长忆(yi)谢玄晖。

  【赏析】: 金陵(ling)城西楼即(ji)“孙楚楼(lou)”,因西晋诗人孙楚曾(ceng)来此登高吟咏而得名(ming)。楼在金陵城西北覆(fu)舟山上(见《舆(yu)地志》),蜿蜒(yan)的城垣,浩渺的长江,皆陈其足(zu)下,为观景的胜(sheng)地。这首(shou)诗,李白写自己夜登城(cheng)西楼所见所感(gan)。 “金陵夜寂(ji)凉风发,独上高楼望吴(wu)越。”诗人是(shi)在静寂的夜间,独自一人登上城西(xi)楼的。“凉风发”,暗示(shi)季节是秋天,与下文“秋月”相呼应。“吴(wu)越”,泛指江、浙一带;远望吴(wu)越,点出(chu)登楼的目(mu)的。从“夜寂”、“独上”、“望吴越”等词语中,隐(yin)隐地透露出诗(shi)人登楼时孤寂、抑郁、怅惘的心情。诗人正(zheng)是怀着这种心情来(lai)写“望”中之(zhi)景的。 “白云映水摇空(kong)城,白露(lu)垂珠滴秋月。”上句写俯视(shi),下句写(xie)仰观。俯视白(bai)云和城垣的(de)影子倒映在(zai)江面上,微波涌(yong)动,恍若白云、城垣(yuan)在轻轻摇荡;仰观遥(yao)空垂落的露珠,在月(yue)光映照下,象(xiang)珍珠般晶莹,仿佛是从(cong)月亮中滴出。十四个(ge)字,把秋月下临江(jiang)古城特殊的夜景,描绘得多么逼真(zhen)传神!两个“白(bai)”字,在色(se)彩上分外渲染出月光之(zhi)皎洁,云天之(zhi)渺茫,露珠之晶莹,江(jiang)水之明净。“空”字,在气(qi)氛上又令人(ren)感到古城之夜特别静寂(ji)。“摇”、“滴”两个动词用得尤其神(shen)奇。城是不会“摇”的,但“凉风发”,水摇,影摇,给你(ni)的幻觉,城也摇(yao)荡起来,月亮是不会“滴”露珠的(de),但“独上高楼”,凝神仰望秋(qiu)月皎洁如洗,好像露珠(zhu)是从月亮上滴下似(si)的。“滴(di)”与“摇”,使整(zheng)个静止的画(hua)面飞动起来,使本(ben)属平常的(de)云、水、城、露、月诸多(duo)景物,一齐情态(tai)逼露,异趣横生,令(ling)人浮想联翩,为之神(shen)往。这样的描(miao)写,不仅反映出(chu)浪漫主义诗人想象(xiang)的奇特,也充分显(xian)示出他对大自然敏锐(rui)的感觉和细致(zhi)的观察力,故能捕(bu)捉住客观景物的(de)主要特征,“着一字而(er)境界全出”。 “月下沉(chen)吟久不归,古来相(xiang)接眼中稀。”诗人伫立(li)月下,沉思默想,久久不归。他苦(ku)苦思索什么?原来他是在慨叹人(ren)世混浊,知音难遇(yu)。“相(xiang)接”,精神相通、心心相印的(de)意思。一个“稀”字,吐露了诗人一生(sheng)怀才不遇、愤世(shi)疾俗的苦(ku)闷心情。“古来”、“眼中”,又是诗人无可(ke)奈何的自我(wo)安慰。意(yi)思是说,不仅是我眼前(qian)知音稀少(shao),自古以来有才(cai)华、有抱负的人当时也(ye)都是如此。知音者“眼中”既然“稀”,诗(shi)人很自然地怀念(nian)起他所敬慕(mu)的历史人物。这里“眼中”二字对最后一联(lian),在结构上又起了“金(jin)针暗度”的作(zuo)用,暗示底下将要写什(shi)么。 “解道‘澄江(jiang)浄如练’,令人长忆谢玄晖。”谢玄(xuan)晖,即谢浄,南齐著名诗人,曾任过地(di)方官和京官,后被诬陷,下狱死(si)。李白一生对谢浄(jing)十分敬慕,这是因为谢浄的诗风(feng)清新秀逸,他的孤直、傲岸的性格和不幸遭(zao)遇同李白相似,用李(li)白的话说,就叫做“今古一(yi)相接”(见《谢公亭》)。谢浄(jing)在被排挤出(chu)京离开金陵时,曾写(xie)有《晚登三山还望(wang)京邑》的著(zhu)名诗篇,描(miao)写金陵壮(zhuang)美的景色和抒发(fa)去国怀乡(xiang)之愁。“澄江浄如(ru)练”就是此诗中的一(yi)句,他把清澈的江水比(bi)喻成洁白的丝绸(chou)。李白夜登城西楼和谢(xie)浄当年晚登(deng)三山,境遇同样不幸,心情同样(yang)苦闷(李白写此诗(shi)是在他遭权奸谗(chan)毁被排挤离开长安(an)之后),就很自然地(di)会联想到当年(nian)谢浄笔下的江景,想到谢浄写此诗的(de)心情,于(yu)是发出会心的(de)赞叹:“解道‘澄江浄如练’,令人长(chang)忆谢玄晖(hui)。”意思是说,谢(xie)浄能吟出“澄(cheng)江浄如练”这样的好诗,令我深深(shen)地怀念他。这两(liang)句,话中有“话”,其“潜台(tai)词”是,我与谢浄精神(shen)“相接(jie)”,他的诗(shi)我能理解;今日我(wo)写此诗,与谢浄当年(nian)心情相同,有谁能(neng)“解道”、能“长忆(yi)”呢?可见李白“长(chang)忆”谢(xie)浄,乃是感(gan)慨自己身处暗世(shi),缺少知音,孤(gu)寂难耐。这正(zheng)是此诗的命意,在(zai)结处含蓄(xu)地点出,与开头(tou)的“独上”相呼(hu)应,令人(ren)倍感“月(yue)下沉吟”的诗人是多么的寂寞(mo)和忧愁。 这(zhe)首诗,诗人笔触所(suo)及,广阔而悠(you)远,天上,地(di)下,眼前,往(wang)古,飘然而(er)来,忽然(ran)而去,有天马行空(kong)不可羁勒之势。表面看(kan)来,似乎(hu)信笔挥洒,未加经(jing)营;仔细玩味,则脉络(luo)分明,一线贯(guan)通。这根“线”,便是(shi)“愁(chou)情”二字。诗(shi)人时而写自(zi)己行迹或直抒胸臆(如(ru)一二、五六句),时(shi)而描绘客观景(jing)物或赞美古人(如三四、七八句),使(shi)这条感情线索时显时(shi)隐、一起一伏,象波浪(lang)推涌,节(jie)奏鲜明,又逐步趋向(xiang)深化,由此可见诗人(ren)构思之精。这首诗中,词语的选(xuan)用,韵律的变(bian)换,在色彩上(shang),在声调上,在(zai)韵味上,都协调一(yi)致,给人以一种苍(cang)茫、悲凉、沉郁(yu)的感觉。这(zhe)就格外突出了诗(shi)中的抒情主线,使(shi)得全诗浑然一体,愈见(jian)精美。

上一篇:等风来,不如追(zhui)风去什(shi)么意思

下一篇:十二生肖的(de)来历

推荐阅读:

  • 姓宁怎(zen)么发音(yin)

    姓宁怎(zen)么发音(yin)

    姓宁的(de)发音为:nìng,第四声(sheng)。宁氏根系中原,源自(zi)姬周。春秋(qiu)时卫武公将其子季亹分(fen)封于宁邑(yi)(今河南获嘉),其后裔以邑为氏(shi),繁衍宁氏(shi)一脉。《左传全(quan)译》载:宁氏…
    2021-12-22 阅读(97)
  • 人生若如(ru)初见的意思

    人生若如(ru)初见的意思

    人生若如初见(jian)的意思是:与意中(zhong)人相处如果总(zong)像刚刚相识的时候,美好而又淡然,没有(you)后来的怨(yuan)恨埋怨,那么一切(qie)就只属停留在开始的(de)美好。出自清(qing)代词人纳兰(lan)性德的作(…
    2021-12-22 阅读(107)
  • 八月里来(lai)雁门开,雁儿脚上(shang)带霜来的意思

    八月里来(lai)雁门开,雁儿脚上(shang)带霜来的意思

    八月(yue)里来雁门开,雁儿脚(jiao)上带霜来的意思(si)是:到了八月,大雁(yan)就开始南飞迁(qian)徙,大雁一旦南飞,就要下霜了。出自《俗语歌》立了(le)秋把扇丢,二八月乱穿(chuan)衣,夏雨少秋霜早(zao),八月里…
    2021-12-22 阅读(97)
  • 物以类聚(ju),人以(yi)群分什么意思

    物以类聚(ju),人以(yi)群分什么意思

    物以类聚,人以(yi)群分的意思是:事物按照其种类(lei)而距集到(dao)一起,成为一个系统(tong)。用于比喻同(tong)类的东西常聚(ju)在一起,志同道合(he)的人相聚(ju)成群,反之(zhi)就分开,是朋友之间门(men)当户对…
    2021-12-22 阅读(100)
  • 陆游筑书(shu)巢文言文(wen)翻译

    陆游筑书(shu)巢文言文(wen)翻译

    《陆游筑(zhu)书巢》文言文翻(fan)译是:我的屋子里,有的书堆(dui)在木箱上,有的书(shu)陈列在前面,有的(de)书放在床上,抬头低(di)头,四周环顾,没(mei)有不是书的(de)。我的饮食起(qi)居,生病(bing)呻吟,感…
    2021-12-22 阅读(94)