
原文
《梦游天姥吟留别》
唐·李白
海客谈瀛(ying)洲,烟涛微茫信(xin)难求,越(yue)人语(yu 四声)天姥(mu 三声),云霞明灭或可睹。天姥(lao)连天向天横,势拔五岳(yue)掩赤城。天台一万八(ba)千丈,对此(ci)欲倒东南倾(qing)。
我欲因(yin)之梦吴越,一夜飞(fei)渡镜湖月。湖月照我(wo)影,送我至(zhi)剡(shan 四声(sheng))溪。谢公宿外今(jin)尚在,渌水荡漾清猿啼(ti)。脚著谢公屐,身登青(qing)云梯。半壁见海日,空(kong)中闻天鸡。千岩(yan)万转路不定,迷(mi)花倚石忽已(yi)暝。熊咆龙(long)吟殷岩泉,栗深(shen)林兮惊层(ceng)巅。云青青兮欲雨,水(shui)澹澹兮生烟。列缺霹雳(li),丘峦崩摧(cui),洞天石扉,訇然中开。青冥浩(hao)荡不见底,日月照(zhao)耀金银台。霓为(wei)衣兮风为马,云之君(jun)兮纷纷而来下。虎鼓瑟兮鸾回车,仙之人兮列如麻。忽(hu)魂悸以魄动,怳惊起而长嗟(jie)。惟觉时(shi)之枕席,失向来(lai)之烟霞。
世间行(xing)乐亦如此,古来万事东(dong)流水。别(bie)君去兮何(he)时还?且放白鹿青崖间(jian),须行即骑访名山。安(an)能摧眉折腰事权贵,使(shi)我不得开心颜。
【翻译】海外来(lai)的客人谈起瀛洲,(大(da)海)烟波渺茫,(瀛(ying)洲)实在(zai)难以寻求(qiu)。吴越一带的人谈(tan)起天姥山,在云雾忽明(ming)忽暗有时还(hai)能看见。天姥山仿佛连接着(zhe)天遮断了天空。山势高(gao)峻超过五岳,遮(zhe)掩过赤城山。天台山虽高一(yi)万(一万(wan)为正确版本(ben),四万经考证为误传(chuan))八千丈,对着(zhe)天姥山,(却矮小得)好(hao)像要向东南倾斜拜倒一(yi)样。我根(gen)据越人说的话梦游(you)到吴越,一(yi)天夜晚飞渡(du)过明月映照下的镜(jing)湖。镜湖(hu)上的月光照(zhao)着我的影子,一直(zhi)伴随我到了剡溪。谢灵(ling)运住的地方如今还(hai)在,清澈的(de)湖水荡漾,猿猴清啼。我脚上穿着谢(xie)公当年特制(zhi)的木鞋,攀登直上云霄(xiao)的山路。(上到)半(ban)山腰就看见(jian)了从海上(shang)升起的太阳,在半空中(zhong)传来天鸡(ji)报晓的叫声。无数(shu)山岩重叠,道路盘旋弯曲,方向不定,迷恋着花(hua),依倚着石头,不觉天色已经(jing)晚了。熊在(zai)怒吼,龙在长鸣,岩(yan)中的泉水在震响,使森林战栗(li),使山峰惊颤。云层(ceng)黑沉沉的,像是要下雨,水波动荡生起了烟雾。电光闪闪,雷声轰鸣(ming),山峰好像要(yao)被崩塌似(si)的。仙府的石门(men),訇的一声从(cong)中间打开。洞中蔚蓝(lan)的天空广阔无际,看不到尽头(tou),日月照耀(yao)着金银做的宫阙。用彩(cai)虹做衣裳,将风作为马(ma)来乘,云中(zhong)的神仙们纷纷(fen)下来。老虎弹(dan)奏着琴瑟(se),鸾鸟驾着车。仙人们成群结队密密如(ru)麻。忽然(我(wo))魂魄惊动,猛然惊醒(xing),不禁长声叹息。醒(xing)来时只有身边的枕席(xi),刚才梦中(zhong)所见的烟雾云霞全都消(xiao)失了。人世间的(de)欢乐也是像梦中的幻境(jing)这样,自(zi)古以来万事都(dou)像东流的(de)水一样一去不复(fu)返。告别诸位(wei)朋友远去(东鲁)啊,什么时候才能回来?暂且把白鹿放牧(mu)在青崖间,等(deng)到要远行时(shi)就骑上它访(fang)名山。岂能卑躬屈膝,去侍奉权贵,使我不能舒心(xin)畅意,笑逐颜开。