《钓鱼记》的(de)翻译是:我(wo)曾经独自漫步过溪(xi)流,看见有两位老人分(fen)别坐在一块石头的两(liang)旁钓鱼,其中甲得到的(de)鱼特多,并且很轻易就(jiu)钓到。乙一(yi)天都没有收获。乙就(jiu)扔下钓竿(gan)问甲道:“鱼饵相同,钓鱼的溪流(liu)也相同,为什么(me)差别这么大呢”。
甲说:"我(wo)开始下钩的时候,心(xin)中想到的是我自己(ji)而不是鱼,眼睛不(bu)眨,神色(se)不变,鱼(yu)忘了(坐(zuo)这的是)我(wo),所以容易(yi)上钩了,您(一心)想(xiang)到的是鱼,神态(总是(shi))改变,鱼(自然)就(jiu)逃离,哪里还会有收(shou)获呢?"乙(yi)按照他教的做,一连钓到几条(tiao)鱼。我感叹道:"这句(ju)话说到了事(shi)物的宗旨(zhi),成为哲(zhe)理了啊!"就应该记(ji)下来。
原文:
予①尝步自横溪,有二(er)②叟分石(shi)(分别坐在石头(tou)两旁。)而钓,其甲得鱼(yu)至多,且易取。乙竟日③亡所获也(ye)。乃投竿问(wen)甲曰:"食饵同,钓之(zhi)水亦同,何(he)得失之异(yi)耶?"
甲(jia)曰:"吾④方下钓时,但知有我而不知(zhi)有鱼,目不⑤瞬,神(shen)不变,鱼忘其为(wei)我,⑥故易取也,子(zi)⑦意乎鱼(yu),神变则鱼逝矣,奚其获!"
乙(yi)如其教,连取数(shu)鱼。
予叹曰:"⑧旨哉!意成乎道也!"敢记。
注释:
① 尝:曾经(jing)
② 叟(sou):老人
③ 亡:通(tong)"无",没有(you)
④ 方:将(jiang)要
⑤ 瞬(shun):眨
⑥ 故:所以
⑦ 意:愿望
⑧ 旨:意思
9。奚:哪里,怎么
启示(shi):
1.凡事只有仔细认真,才能得到成功。
2.虚心好学(xue),不要不懂(dong)装懂。
3.做任何事(shi)都不能蛮干,应(ying)遵循其规律。