《为者常(chang)成》的翻译(yi)是:梁丘据对晏子说(shuo):“我(wo)到死也比不上您(nin)了。”晏子说:“我听说(shuo)过一句话:不断(duan)实践的人常常可以成(cheng)功,坚持前行的人(ren)常常可以到达(da)目的地。我并没有不同(tong)于常人,(只(zhi)是)经常实践,便不轻易放(fang)弃;经常前行(xing),便不轻(qing)易停下来罢了”。
原文:
梁丘(qiu)据谓晏子曰:"吾(wu)至死不及夫子矣!"晏子曰:"婴闻之,为者常成(cheng),行者常至。婴(ying)非有异于人也,常(chang)为而不置,常行(xing)而不休而已矣(yi)。"
注释:
1、梁丘据:齐国大夫,齐景公的(de)大臣。
2、晏子:齐(qi)国的国相晏(yan)婴。
3、谓(wei):对······说。
4、至(zhi):到。
5、为:做(zuo)……。
6、成:成功
7、置:放弃(qi),停。
8、而已(yi)矣:罢了。
9、不及:比(bi)不上。
10、及(ji):赶得上,达到。
11、婴:晏(yan)子的名。
12、闻;听说
13、为者:不(bu)断地实践的(de)人。
14、至:达(da)到目的地。
15、非有:没有。
16、异于(yu)人:跟别人不同(tong)。
17、于:介词,表比较。
18、休:停(ting)止。
19、故:同"胡",怎么。
夫子:"夫子"是古代对男子的尊(zun)称。上文"吾至死不及(ji)夫子矣"中的"夫子",是对晏子(zi)的尊称。孔丘世人(ren)称孔子,也有孔(kong)夫子的,可见称"子"与"夫子"一样。孟轲,世人(ren)称孟子,也有称孟夫子(zi)的。俗称的"老夫子",是对(dui)老先生的敬称。