《伯俞(yu)泣杖》文言文(wen)翻译为:
汉代韩(han)伯俞,梁州人,天(tian)性很孝顺,母(mu)亲教育他,一向很严格(ge)。每次有小的过错,就用手杖打他,伯俞跪着(zhe)受杖没有什(shi)么怨恨。一天,又用(yong)手杖打他(ta),伯俞大哭。母亲惊讶(ya)的问他:“往日用杖打你(ni),总是心悦(yue)诚服的接受,没有有时(shi)哭泣的现(xian)象,今天用杖打你,为什么独独的哭泣(qi)?”伯俞(yu)说:“以往儿子犯了过(guo)失,挨打感到很疼(teng)痛,知道母(mu)亲很康健,今天母亲打的力量(liang),不能让我疼痛,知道母亲体(ti)力已经衰退了,担心以后的时间(jian)不多了,所以悲(bei)伤哭泣啊!”
李(li)文耕说:做(zuo)儿子的,是父(fu)母所养育并使他渐渐强(qiang)壮;父母的精力,是(shi)儿子拖累并使他(ta)们逐渐柔弱(ruo)。况且光阴如白(bai)驹过隙的景象,频频催人(ren)易老;年(nian)迈父母如被风吹(chui)的蜡烛,容易(yi)熄灭。父母儿子聚合在(zai)一起共享伦之乐的(de),有能够(gou)到一百多年以外(wai)的吗?韩公(韩(han)伯俞)的母亲用(yong)力打儿子,不(bu)能让儿子(zi)疼痛,真正是伤心的(de)话语,让人不忍(ren)心读下去。
原(yuan)文:
汉韩(han)伯俞、梁人。性至孝。母教素严。每有小过(guo)。辄杖之。伯(bo)俞跪受无怨。一日、复杖。伯俞大泣。母讶问曰(yue)。往者杖汝。常悦受之(zhi)。未尝或泣(qi)。今日杖汝。何(he)独泣乎。伯俞曰(yue)。往者儿得罪。笞尝(chang)痛。知母康健。今(jin)母之力。不能使痛(tong)。知母力已(yi)衰。恐来日无多。是以(yi)悲泣耳。
李文耕(geng)曰。人子(zi)之身。父(fu)母所育之使日(ri)强者也。父母之力(li)。人子所累之(zhi)使日弱者也。况(kuang)驹隙之景频催(cui)。风烛之膏易殒。天伦(lun)聚乐。有能(neng)至百年外者乎。韩(han)公母力不能使痛一(yi)言。真伤心语。不堪读也。