文言文(wen)翻译的6个基本方(fang)法是:一增二删三(san)调四留五扩六缩,一增是指增(zeng)补,在翻译时增补文(wen)言文省略句中的(de)省略成分。二删是(shi)指删除古汉语中(zhong)的发语词、在句(ju)子结构上起标志作用(yong)的助词和凑(cou)足音节的助词等虚词,三调是翻译文言文倒装(zhuang)句时,应把古汉语倒(dao)装句式调整为现代汉语(yu)句式。四留是保留古今(jin)意义相同的词、专有名词、国号等(deng)。
一增
1、增补原(yuan)文省略的主语、谓语或宾语。
2、增(zeng)补能使语义明了的关(guan)联词。
二删
就是删(shan)除,凡是古汉语中的发(fa)语词、在句子结(jie)构上起标志作(zuo)用的助词和凑足(zu)音节的助词等虚词,因在现代汉(han)语中是没(mei)有词能代替,故翻译时无须译出(chu),可删去。
三调
就是调(diao)整,在翻(fan)译文言文倒装句时(shi),应把古汉语(yu)倒装句式调整为现代汉(han)语句式,使(shi)之符合现(xian)代汉语表达习惯,才(cai)能使译句(ju)通顺。这就需要调(diao)整语句语序(xu),大体有三种情况:
1、前置谓语后(hou)移
2、后置定语前移(yi)
3、前置宾语(yu)后移
四留
就是保(bao)留,凡是古今意义相同(tong)的词、专有(you)名词、国号、年(nian)号、人名、物名、人名(ming)、官职、地名等,在翻(fan)译时可保留不变。
五(wu)扩
就是扩展。
1、单(dan)音节词扩为(wei)同义的双音节词或(huo)多音节词。
2、言简义丰的句子,根(gen)据句义扩展其内容(rong)。
六缩
就是凝(ning)缩,文言文(wen)中的有些句(ju)子,为了增强气(qi)势,故意实用繁笔,在翻译时(shi)应将其意思(si)凝缩。