《咏雪(xue)吴均》的翻译是:微微的风轻摇着庭(ting)院中的树木,细(xi)细的雪落入(ru)竹帘的缝隙。她像雾(wu)一般在空中飘转着(zhe),而台阶上凝积着如花(hua)美丽。我无法(fa)看到院中杨柳发芽迎春(chun),只见桂枝上发(fa)白,但那只是空(kong)荡的树枝而已。
原文
微风摇庭树,细(xi)雪下帘隙。萦空如(ru)雾转,凝阶似花积。不见杨柳春,徒看桂(gui)枝白。零泪无人(ren)道,相思空何益?
翻译(yi)
微微的风轻摇(yao)着庭院中(zhong)的树木,细细(xi)的雪落入竹帘的(de)缝隙。她像雾一般在空(kong)中飘转着,而台阶上凝(ning)积着如花美丽。我无(wu)法看到院中杨(yang)柳发芽迎(ying)春,只见桂枝上(shang)发白,但那只是空荡的(de)树枝而已。伤心泪(lei)下,此情却无人可(ke)以倾诉,故而,这般(ban)多情愁思又(you)有何益?
这首诗以(yi)咏雪为题(ti),实际上是观雪感(gan)怀。作品中(zhong)所写的雪,既不是银(yin)妆素裹的旷野之雪(xue),也不是漫天飞舞的(de)吉征瑞兆之雪,而(er)是江南庭院中(zhong)的细雪。作者(zhe)立于帘下,他的眼(yan)界也未曾超出庭(ting)院的上下前后。 首句写风摇庭院之树(shu),是因树动(dong)而知风,并且知是(shi)微风,显然庭(ting)树之动不同于大风下(xia)之摇动。次句的(de)“细雪”与前面的“微风(feng)”相应,都具有(you)江南雪景的特点。“下帘隙”的(de)“下”,正与(yu)风之微、雪之(zhi)细相应,故能从(cong)竹帘缝隙中落(luo)入。“萦空”二句写雪在(zai)空中、阶上之(zhi)姿。这里的“转”为回环飘(piao)动之意。雪萦绕于(yu)空中如雾一样回转不定(ding),这种状态(tai)唯“细雪”才能有。因其“细”,故(gu)能“萦空(kong)”,似乎久飘不(bu)下;因其“细”,故迷朦(mang)“如雾”。“凝阶”与“萦空”相(xiang)对,但见“萦空(kong)”,但见阶上之雪凝积(ji)如花,而不见其(qi)飘落。这与“下帘隙”不(bu)同。诗人立(li)于帘下,见帘边之雪(xue),故知从帘隙落(luo)下。至于阶上,已为(wei)白雪凝积,则不觉其飘(piao)落。似乎空(kong)中之雪一味飘舞,阶上之雪但只凝积,一(yi)动一静,互不相(xiang)涉。“似花积”既写阶上雪(xue)色,亦隐隐引出下二句(ju)。作者写空(kong)中、地上之后,目光复(fu)归于居中的(de)“庭树(shu)”。“不见”二句上承首句的“庭树”展(zhan)开。杨柳、桂树均(jun)为庭树中之一部分(fen)。“杨柳(liu)春”指叶绿(lu),“桂枝(zhi)白”指花发。时值(zhi)隆冬,桂枝皆白,看似花,但庭中杨柳(liu)未绿,则知桂(gui)枝之白为非花。从(cong)首句至此(ci)全是写景,并且是诗人(ren)立于帘下所见之景(jing)。然而在景中已暗(an)寓感伤之情。末二(er)句则直接展(zhan)现诗人自我。“零泪”是伤(shang)怀的表现。有感如此(ci),却无人可(ke)以倾诉,故自责多情(qing)若此,终有何益(yi)?直以此二句表现诗人(ren)的苦寂、孤独之(zhi)感。触发诗人“相思”、“零泪”的是(shi)什么呢?诗中没明确(que)讲。然而从前面(mian)对雪景的描绘中可以探(tan)知他的心曲。诗中(zhong)先言“似(si)花积”,又以“不见”春与“徒看”相对举,雪似花而非花,今但(dan)见非花之雪,不(bu)见春叶、春花(hua)。诗人的“相思”,就在于(yu)为似花之雪所引起的向(xiang)往,在于(yu)对“不见”的春(chun)之盼望,对桂枝上徒(tu)具似花外观(guan)的假象的叹(tan)惋,同时,也隐约透露出诗人对自(zi)己机遇难(nan)逢的感伤(shang)。