恶(e)有满而不覆者哉翻译为(wei):怎么会有(you)满了而不倾(qing)覆的呢?是说一个(ge)人要谦虚,不要自满(man)。这句话出(chu)自《荀子·宥坐》。
原文:
孔子(zi)观于鲁桓公之庙,有欹器焉。孔(kong)子问于守庙者曰:“此为何器?”守庙者(zhe)曰:“此盖为(wei)宥坐之器。”孔子曰:“吾闻宥坐之器(qi)者,虚则欹,中则正(zheng),满则覆。”孔子顾谓弟(di)子曰:“注水焉。”弟子挹水而注(zhu)之。中而正(zheng),满而覆,虚(xu)而欹。孔(kong)子喟然而叹曰(yue):“ 吁!恶(e)有满而不覆者哉!”
译文:
孔子到鲁(lu)桓公的庙中去参观(guan),见到一(yi)种倾斜易覆的器具。孔(kong)子问看守庙宇的人(ren):“这是什么(me)器具?”守庙的人回答说(shuo):“这是用来给宽待赦(she)免的人坐的器(qi)具。”孔子说(shuo):“我听(ting)说宽待赦免的(de)坐具,空着时会(hui)倾斜,装了一(yi)半水就会正,装(zhuang)满水了就会翻倒。”孔子回头对学生说:“往里面灌水吧。”他的学生提水来灌,倒(dao)了一半水时欹器就端(duan)正了,装满了水后欹(qi)器就翻倒了(le),倒空了水它又倾斜了(le)。孔子感慨地说:“唉,怎么(me)会有满了而不倾覆的呢(ne)?”