登(deng)南昌滕王(wang)阁,赣大水西来注(zhu)北的翻译是:登上南昌的滕王(wang)阁,赣江大(da)水从西面而来流向北方(fang)。语句出自王世(shi)性的《广游志(zhi)》,士性一生,游迹(ji)几遍全国,凡所(suo)到之处,对一(yi)岩、一洞、一草,一(yi)木之微,悉心考(kao)证。对地方风物,广(guang)事搜访,详加记载,并成著作(zuo)。
原文:
登(deng)南昌滕王阁,赣大水(shui)西来注北(bei),阁与水称,杰(1)然大观。然不若武(wu)昌黄鹤楼。虽水与滕王(wang)来去不殊(2),而楼(lou)制工巧奇丽,立(li)黄鹄矶上(shang),且三面临水,又西对(dui)晴川楼、汉(han)阳城为佳。总之有(you)不如岳州岳阳楼。君山(shan)一发,洞庭(ting)万顷,水天一色,杳无(wu)际涯,非若滕王、黄鹤(he)眼界(3)可指,故(gu)其胜为最,三楼皆西向,岳阳(yang)更雄。
翻译:
登上南昌的(de)滕王阁,赣江大水(shui)从西面而来流向北方(fang),滕王阁与水相对,非(fei)常高大,雄(xiong)伟壮观。然而却(que)比不上武昌的黄鹤(he)楼。虽然江水的走向与(yu)滕王阁没有差别,但是黄鹤楼楼(lou)体的建造工巧奇丽,立(li)在黄鹄矶上,并(bing)且三面临水(shui),又以对着晴(qing)川楼、汉阳城的西(xi)面那一面(mian)为最佳。总之黄(huang)鹤楼和滕王(wang)阁又都比(bi)不上岳州的岳阳楼。君山一点(dian)青,洞庭湖碧波万顷,水天一色,远远(yuan)看上去无边无(wu)际,不像滕王阁和(he)黄鹤楼,视力所能看(kan)到的范围就能看完,所以岳阳(yang)楼的风景最好,三座楼都面(mian)向西,岳阳楼更(geng)加雄伟。
注释:
(1)杰:高(gao)大。(2)殊:差别。(3)眼界:视力所能(neng)看到的范围。