《游虎(hu)丘小记》文(wen)言文翻译:
虎丘在中秋(qiu)时游人极(ji)多。全城(cheng)的士绅学(xue)子、妇孺歌(ge)姬皆会前往。歌声乐声(sheng)谈笑之声充斥(chi)于整个山林,如此彻夜不息。于是乎,那壮(zhuang)丽的自然丘壑竟化(hua)为酒场,鱼龙混(hun)杂,实在可恨。
我(wo)在初十便到了郡中,当晚就游览了虎丘(qiu)。月色非常曼妙,游人(ren)也还不多,风吹过(guo)亭子月光洒落(luo)在树间,偶尔有一两队(dui)歌女吹笙点缀,并不(bu)使人厌恶。但(dan)还是不如山林(lin)空寂之时,一人(ren)前往要合我意。
我曾在秋天的(de)夜里坐在虎丘山顶的(de)钓月矶上(shang),天色昏暗,无人(ren)来往,只有(you)佛塔的风铃之声与佛灯(deng)在静夜之中若隐若现(xian)。
又在今年的春天,我(wo)曾和无际一(yi)起在这里拜访(fang)仲和。半夜之(zhi)时,月亮出来了,不见人影,我们一起(qi)盘膝坐在(zai)石台之上,既不饮酒,也不交(jiao)谈,只静静地对(dui)坐着,便(bian)觉得悠然之(zhi)间心与周围清净(jing)之情景同在了。
我(wo)一生中造访虎丘(qiu)两次,(也就这(zhe)一次)见到了虎丘的本(ben)色。我的朋友徐声远(yuan)作诗云:“独有岁寒好,偏宜夜半游。”说(shuo)的真对啊!、
原文(wen):
《游虎丘小记》
李流芳 〔明(ming)代〕
虎丘(qiu),中秋游者尤(you)盛。士女倾城而往,笙歌笑语(yu),填山沸林,终夜不绝(jue)。遂使丘壑化为酒场(chang),秽杂可恨(hen)。
予初十日(ri)到郡,连夜游虎丘,月色甚美,游人尚稀,风亭月榭(xie)间,以红粉笙歌一两(liang)队点缀,亦复不恶(e)。然终不若(ruo)山空人静,独(du)往会心。
尝秋夜坐钓月矶,昏黑无往来,时闻风铎(duo),及佛灯(deng)隐现林梢而已。
又今年春中(zhong),与无际偕访仲和于此(ci)。夜半月出(chu)无人,相与趺坐石(shi)台,不复饮酒,亦(yi)不复谈,以静意(yi)对之,觉悠(you)悠欲与清(qing)景俱往也。
生平过虎丘才(cai)两度,见(jian)虎丘本色耳。友人徐声(sheng)远诗云:“独有岁(sui)寒好,偏宜夜(ye)半游。”真知言哉!
注释:
虎丘:苏州名胜(sheng)。
士女:士绅学子(zi)、妇孺歌姬(ji)。
遂使丘壑化为(wei)酒场:于(yu)是(或因此)令(ling)丘壑变成了酒场(chang)(一般)
红粉笙歌:指歌女(nu)奏乐唱歌。
钓月矶:位于虎(hu)丘山顶。
风(feng)铎:悬于檐(dan)下的风铃。
林稍:树梢(shao)末端。
偕:一起(qi)
无际、仲和:作(zuo)者的朋友。
趺坐:两脚盘腿打坐(zuo)。
过:造访。
真(zhen)知言哉:说的(de)真对啊!
盛:多。