环西湖之山凡(fan)三面文言文翻译为:环(huan)西湖有三面山。这句话(hua)出自明代史鉴的《韬光(guang)纪幽》。
原文:
环西湖之山凡(fan)三面,西山最(zui)佳;据西山(shan)之佳惟四寺(si),灵隐为最胜;领灵隐(yin)之胜有五(wu)亭,韬光为最(zui)幽。韬光在寺(si)后之北高峰下,其始由(you)西北隅上山,路(lu)险峻,曲折蛇(she)①行,两旁皆岩崖(ya)斗绝,数里中(zhong)连属②不断。嘉(jia)树美竹森其上(shang),兔丝女萝③之属蔓(man)延而罗生,枝荫交加(jia),苍翠蒙密,日光(guang)漏木叶下,莹(ying)净如琉璃可爱。禽鸟(niao)闻人声近,辄④飞鸣(ming)翔舞,若报客(ke)状。峰回路转,客或先(xian)后行相失,望见树隙中微(wei)有人影,往往遥相呼应(ying),遇会心(xin)处,则倚树而息(xi),藉草⑤而坐,悠然遐想者久之,起而行,行而止,犹徘(pai)徊不忍去⑥。
注释(shi):
① 蛇:像蛇一样。
② 属(shu):绵延。
③ 兔丝女萝:植物名(ming)称 。
④ 辄:就。
⑤藉草:垫着(zhe)草。
⑥ 去:离去。
译文:
环西(xi)湖有三面山,其中西(xi)山最好;占据西山(shan)的佳处只有四个寺,灵隐寺是(shi)其中最好的;统率(lu)灵隐寺的优美景色有五(wu)个亭子,韬光亭(ting)是最幽静(jing)的。韬光亭在韬(tao)光寺后面的北(bei)高峰下,我们开始从(cong)西北角上山,路(lu)很险峻,曲折得(de)像蛇在爬行,两边都(dou)是山峰悬崖,陡(dou)峭隔绝,几里路上(shang)连续不断(duan)。美好的树和美丽的竹(zhu)子在这里长得很茂盛(sheng),兔丝女(nu)萝之类的植物像蔓(man)草一样不断向周围(wei)扩展延伸,并且分散地生长,树(shu)阴交叠,绿色密密地(di)遮掩着,太阳光从树叶下面泄(xie)露下来,莹洁干(gan)净像琉璃一样召(zhao)人喜爱。禽鸟听(ting)见人的声(sheng)音近了,就(jiu)边飞边叫,边飞边舞,好像报告(gao)客人到了的样(yang)子。山峰回环,路跟(gen)着转弯,有的游客(ke)有先有后走散了,看(kan)见树的缝隙中隐约有(you)人影,常常(chang)远远地相互(hu)呼叫和应答,遇到(dao)称心的地方,就靠(kao)着树休息,垫着草坐(zuo)下,悠悠地遐想(xiang)很久很久,再起身行走,走(zou)了一段又停止,还(hai)是犹豫着(zhe)舍不得离开。