《文天祥(xiang)从容就义》译文
元世祖至元十九年十(shi)二月初八日,元世祖召唤文(wen)天祥到宫(gong)殿中。文天祥见(jian)了皇帝只拱(gong)手作揖而不跪拜(bai)。皇帝的侍(shi)臣强迫他,他仍然坚(jian)定地站立着,不被他们所动摇。他极(ji)力述说宋朝没有不循正(zheng)道的国君,没(mei)有需要抚慰的人民;不幸谢太后(hou)年老而宋恭帝(di)幼小,掌(zhang)权的奸臣误害(hai)了国家,用(yong)人、行政,措施不当,你们元人利(li)用我朝的(de)叛将、叛臣,攻(gong)入我朝的国都(dou),毁灭我朝(chao)的国家。我(wo)文天祥在大宋危急而力(li)图恢复兴盛的时候辅(fu)佐宋朝,宋朝灭亡了,我文(wen)天祥应当尽快就死,不(bu)应长久苟(gou)且偷生。 元世祖派人(ren)告诉他说:“你(ni)用侍奉宋朝的忠(zhong)心来侍奉我,就任(ren)用你当中书省宰相。”文天祥说(shuo):“我(wo)文天祥是宋(song)朝的状元宰相(xiang),宋朝灭亡了,只(zhi)能死,不能偷(tou)生,希望一死就够了(le)。”元(yuan)世祖又派人告诉他(ta)说:“你不做宰相(xiang),就做枢密使。”文天祥回答(da)说:“除(chu)了一死以外,没有什么事可做了(le)。”元世(shi)祖就命令他(ta)退下。 第二天有大(da)臣上奏说:“文(wen)天祥不愿意归顺服从,应当赐他死刑。”参(can)知政事麦(mai)术丁极力赞成(cheng)这个判决(jue),元世祖就批准他们(men)的奏议。 文天祥将被押(ya)出监狱前,就写下遗书(shu)自我表白,挂在衣带中(zhong)。那文词写着:“孔子说杀身成仁,孟子说舍生取义,因为(wei)已经尽了人(ren)臣的责任,所(suo)以达成了仁德。读(du)古代圣贤的(de)书,所学的不(bu)是成仁取义(yi)的事又是什么事(shi)呢?从今以后,我差(cha)不多就没有(you)愧疚了!”他被押过市(shi)区时,气(qi)概神色自(zi)然,态度从(cong)容,观看的人像墙(qiang)一样团团围(wei)住。即将(jiang)受刑时,他不(bu)慌不忙地向执刑的官(guan)吏说:“我的事(shi)都已做完了。”问市场上围观的人何(he)处是南?何(he)处是北?面向南方拜了(le)又拜,然后受刑而死(si)。不久,有使者前来(lai)传令停止行(xing)刑,到达时文(wen)天祥却已经死了。看(kan)到、听到的人(ren),没有不伤心流泪的(de)。
《文天祥从容就义(yi)》原文
初八日,召天祥至(zhi)殿中。长揖(yi)不拜。左(zuo)右强之,坚(jian)立不为动。极言(yan):“宋(song)无不道之君,无可吊之民;不幸(xing)母老子弱(ruo),权臣误(wu)国,用舍失宜,北朝(chao)用其叛将、叛臣,入(ru)其国都,毁其宗社。天(tian)祥相宋于再造之时,宋(song)亡矣,天祥当速(su)死,不当(dang)久生。 ”
上使谕之曰(yue):“汝以(yi)事宋者事我,即以汝(ru)为中书宰相。”天(tian)祥曰:“天祥(xiang)为宋状元宰相,宋亡,惟可死,不可生,愿一死足矣。”又(you)使谕之曰:“汝不为宰相(xiang),则为枢密(mi)。”天(tian)祥对曰:“一死之外(wai),无可为者。”遂命之退。 明日有(you)奏:“天(tian)祥不愿归附,当如(ru)其请,赐之死。”麦术丁力赞(zan)其决,遂可其(qi)奏。
天祥将出狱,即为绝笔《自赞》,系(xi)之衣带间。其词曰:“孔曰成仁,孟(meng)曰取义;惟其义尽,所以仁至。读(du)圣贤书,所学何事!而今(jin)而后,庶几无愧!”过市(shi),意气扬扬自若(ruo),观者如堵。临刑,从容谓吏曰:“吾事毕矣。”问市人孰为南北(bei),南面再(zai)拜就死。俄有使使止之,至则(ze)死矣。见闻者无不流涕(ti)。