《卖瓜减字(zi)》文言文翻译(yi):一个老农(nong),种了好几亩西瓜,正好丰收(shou),就挑着出来卖。老(lao)农在牌子上写着:此西(xi)瓜出售。一个秀才经(jing)过,说:此字可以(yi)去掉,只留西瓜出售就(jiu)可以了。老农认为这(zhe)是正确的。又有一个(ge)秀才看见了这块牌(pai)子,说:大(da)家都看见(jian)了你的西瓜(gua),为什么要写西(xi)瓜两个字?老农也去(qu)掉了。没(mei)多久,又(you)一个秀才过来说:瓜放(fang)在市场上,不是(shi)用来卖出是用来干什么(me)?出售两(liang)个字应该去掉。老(lao)农很惊讶,于是就听从他的话,去(qu)掉了出售二字。正好(hao)旁边有一位老人,说:这五个字(zi)都可以去掉,但是(shi)价格不写不可以。老(lao)农点头,在牌子上写:每斤(jin)三文。所以说:应(ying)该省略就省略,应该多(duo)就多,看事情而(er)定。
原文:
有一田(tian)父,植瓜数亩,遇(yu)丰收,担而售之(zhi)。于板书曰:此西瓜出售(shou)。一秀才过,曰:"'此'字可(ke)去,但留(liu)'西(xi)瓜出售'即可。"田父(fu)然之。又一秀才(cai)见之,曰:"众皆见尔西瓜,何用'西瓜'二字?"田父亦去之。俄(e)顷,又一秀才来(lai),曰:"西瓜置于(yu)市,非售而(er)何?'出售(shou)'二字(zi)应去!"田父愕然(ran),遂依而(er)去之。适旁有一老人,曰:"五字均可去,是(shi)也,然价非书(shu)不可。"田(tian)父颔之,于板书曰:每斤二文。故曰:宜(yi)省则省,宜(yi)繁则繁,视事而为也。
注释:
1、田父:种田人
2、植:种(zhong)。
3、担:挑。
4、宜:应该。
5、但:只(zhi)。
6、然:认同。
7、赘:多余。
8、然:的样(yang)子。
9、俄顷:一会儿。
10、适:恰好。
11、繁:多。
12、直:同"值",价(jia)格
13、书:写(xie)
14、愕然:惊讶(ya)的样子
15、赘(zhuì):多余