
吾(wu)欲汝曹闻人之(zhi)过译文为:我希望(wang)你们听说了(le)别人的过失。
出处:出自(zi)马援的《诫(jie)兄子严敦书》。
原文
《诫兄(xiong)子严敦书》
马援〔两汉〕
援(yuan)兄子严、敦,并(bing)喜讥议,而通轻侠客(ke)。援前在交趾,还书(shu)诫之曰:“吾欲汝(ru)曹闻人过(guo)失,如闻父母(mu)之名:耳(er)可得闻,口不可(ke)得言也。好议论人长(chang)短,妄是(shi)非正法,此吾所大恶也(ye):宁死,不愿闻子孙有此行也(ye)。汝曹知(zhi)吾恶之甚(shen)矣,所以复言(yan)者,施衿结(jie)缡,申父母之戒,欲(yu)使汝曹不(bu)忘之耳!
“龙伯高敦(dun)厚周慎,口无择言,谦(qian)约节俭,廉公有(you)威。吾爱之重之(zhi),愿汝曹效之。杜季良豪侠好(hao)义,忧人(ren)之忧,乐人之乐,清浊无所失。父丧致(zhi)客,数郡(jun)毕至。吾爱之重之,不(bu)愿汝曹效也。效伯(bo)高不得,犹为谨(jin)敕之士,所谓‘刻鹄不(bu)成尚类鹜’者也。效季(ji)良不得,陷(xian)为天下轻薄子,所(suo)谓‘画虎不成(cheng)反类狗’者也。讫今(jin)季良尚未可(ke)知,郡将下车辄切齿(chi),州郡以为言,吾(wu)常为寒心,是以(yi)不愿子孙效也。”
译文
我的(de)兄长的儿子马严和马(ma)敦,都喜欢讥讽(feng)议论别人的事(shi),而且爱与侠士(shi)结交。我在前(qian)往交趾的途中(zhong),写信告诫他(ta)们:“我希望你们(men)听说了别人的过失,像听见了父母的名字:耳朵可以听见,但嘴(zui)中不可以议论(lun)。喜欢议(yi)论别人的长处和(he)短处,胡乱评论朝廷的(de)法度,这些都(dou)是我深恶痛(tong)绝的。我宁(ning)可死,也不希望(wang)自己的子孙有这种行为(wei)。你们知道我非常厌恶(e)这种行径(jing),这是我一再强(qiang)调的原因。就像女(nu)儿在出嫁前,父母一再告(gao)诫的一样,我(wo)希望你们不要忘记(ji)啊。”
“龙伯高(gao)这个人敦厚诚实,说的(de)话没有什么可以让人指(zhi)责的。谦约(yue)节俭,又不失(shi)威严。我爱护(hu)他,敬重他,希望你们向他(ta)学习。杜季(ji)良这个人是(shi)个豪侠,很有正义感,把(ba)别人的忧愁(chou)作为自己的忧愁(chou),把别人的快(kuai)乐作为自己的快乐(le),无论好的人坏的(de)人都结交。他的父(fu)亲去世时(shi),来了很多人。我(wo)爱护他,敬重他(ta),但不希(xi)望你们向(xiang)他学习。(因为)学习(xi)龙伯高不成(cheng)功,还可以成为(wei)谨慎谦虚(xu)的人。正所谓雕(diao)刻鸿鹄不成(cheng)可以像一只鹜(wu)鸭。一旦你们(men)学习杜季(ji)良不成功,那(na)就成了纨绔子弟(di)。正所谓“画虎不像(xiang)反像狗了”。到现今杜季良(liang)还不知晓,郡里的将(jiang)领们到任就咬牙切齿地(di)恨他,州郡内的百姓对(dui)他的意见很(hen)大。我时常(chang)替他寒心,这(zhe)就是我不希望子孙(sun)向他学习的原因。”
创作背景(jing)
汉代士人(ren)生存环境的险恶与变(bian)幻莫测使人时刻(ke)保持戒惧(ju)状态,谦虚(xu)、谨慎以求保全(quan)自我,从而保证家(jia)族的延续和发(fa)展。因此,汉代士人们(men)把这种戒(jie)惧意识在诫文中(zhong)转化为对修(xiu)身养德的强调。此封家书(shu)就是经典事例。更可贵(gui)的是,马援写(xie)这封家书给严敦二侄(zhi)时,正是他率军远(yuan)征交趾的时候(hou)。