
《世说新语二(er)则·咏(yong)雪》翻译:谢(xie)太傅在一个寒(han)冷的雪天(tian)举行家庭聚会,和子侄辈(bei)们谈论诗文。不久(jiu),雪下大了,谢太傅高兴地(di)说:这纷(fen)纷扬扬的大雪像什(shi)么呢?他哥哥(ge)的长子谢朗说:差不多(duo)可以跟把盐撒在空中(zhong)相比。他(ta)哥哥的女(nu)儿谢道韫说(shuo):不如比作柳絮(xu)凭借着风漫(man)天飞舞。谢太傅高(gao)兴得大笑起来(lai)。她就是谢太(tai)傅的大哥谢无(wu)奕的女儿,左(zuo)将军王凝之的妻(qi)子。
原文:
谢太(tai)傅寒雪日内集,与(yu)儿女讲论(lun)文义。俄而雪(xue)骤,公欣然曰:白雪(xue)纷纷何所似?兄子(zi)胡儿曰:撒盐空中差(cha)可拟。兄(xiong)女曰:未若柳絮因风(feng)起。公大笑乐(le)。即公大兄无(wu)奕女,左将军王凝(ning)之妻也。