雨(yu)中上韬光庵古文翻译为(wei):初二(er)那天,雨(yu)中上韬光庵,树丛雾气(qi)缭绕,如同轻纱,雨(yu)水从树梢滴落(luo),好像江海倾覆。疲(pi)倦时可以蹲坐在石(shi)头上或靠着竹(zhu)子休息。大(da)致山的姿态因为有(you)了树而美丽;山的(de)结构因为有了(le)石头而苍劲;山(shan)的精气因为有(you)了水而生动(dong);这些景(jing)象只有在(zai)上韬光庵的路(lu)上才能全都见到。刚到灵隐(yin)时,寻求所(suo)说的“楼观沧海(hai)日,门对浙江潮(chao)”,最终没(mei)有见到。到(dao)韬光庵才真正明明白(bai)白地见到这种景观。在韬光庵可(ke)以读白居(ju)易的碑丈,可以听雨中的(de)泉水声,只遗憾没有和尚可以交(jiao)谈。到了晚上,睡(shui)在枕上仍能听到不息(xi)的水声,在幽深而(er)人迹罕至(zhi)的环境中,大自然的各(ge)种声音传入(ru)耳中,愈发显出环(huan)境的幽静,更(geng)加确信声音本来不含(han)有哀乐的(de)感情。
原文:
《韬光庵小记》[明]萧士玮
初二,雨中上韬(tao)光庵。雾树(shu)相引,风烟披(pi)薄,木末飞流,江悬海挂。倦时(shi)踞石而坐,倚竹而(er)息。大都山之姿态,得树而妍;山之骨格,得石(shi)而苍;山之营卫 ②。得水而活:惟韬光道中能全有之(zhi)。初到灵隐(yin),求所谓“楼观(guan)沧海日,门对浙江潮(chao)”,竟(jing)无所有。至韬光,了了(le)在吾目中(zhong)矣。白太傅碑可(ke)读,雨中泉可听,恨僧少可语耳(er)。枕上沸波,竞夜不息,视听幽(you)独,喧极反寂。益信声(sheng)无哀乐也。