《记雪月之观》翻译(yi):
丁(ding)未这一年冬天,天(tian)气暖和未(wei)降雪。第(di)二年正月初(chu)三开始下雪,正月初五天气放(fang)晴。但依(yi)然寒风肆虐,冰(bing)封雪冻,直到(dao)正月初十大(da)地依然银(yin)装素裹。
当晚,明月升天,雪月相映,我坐于纸窗(chuang)之下,感(gan)到明亮无比。于是添加(jia)衣服出门,登(deng)上溪水西侧的小(xiao)楼。小楼临着溪水(shui),溪水清澈见底,四周覆盖(gai)着皑皑白雪(xue),如同涂上(shang)了一层白银(yin),又如同水银泼了一地(di),晶莹闪耀,人的肌肤也被映照得晶(jing)莹洁白。明月映(ying)照着寒冷(leng)的水波,树影在水中(zhong)摇曳,如(ru)同镜子中(zhong)映照着的头发(fa),历历分明。清(qing)冷的寒气透入肌(ji)骨,沁入肺腑(fu)。
我扶着栏杆而上。仰视(shi),茫然无际;俯视(shi),混沌一片。不觉间呀(ya)然惊叹不(bu)止,久久地(di)凝视着不愿收回自(zi)己的目光(guang)。人的精神与(yu)外物融为一个整体(ti),自己同周围(wei)的环境都变成了一份(fen)神奇的景观。上苍将我(wo)放置于宇宙之间,这份(fen)景致竟然无以用(yong)笔画来传达,也不便用(yong)文字来铺陈、传达于没有亲临这份(fen)情景的人(ren)。这样看来,自己得到(dao)的已经很多了。
同(tong)时我也想到,天下名山(shan)大川此刻应(ying)该比这里更为(wei)壮观,那里雪(xue)月辉映的景致应当(dang)更为神奇。我的思绪(xu)因之而驰骋(cheng)于四面八方,很(hen)久才回过神来(lai)。茫无边际(ji)的思绪无法平抑,可是因为年老身体(ti)衰落,我已禁不住寒冷(leng)的侵袭。于是便放(fang)声歌唱走下小楼,此时(shi)已过二更。回到窗(chuang)前,独自(zi)端坐。想到这辈子这(zhe)样的景致并未多见,并(bing)且一天天(tian)地淡忘,一天天地(di)被改变着,很(hen)多都已经茫然与(yu)模糊。于是我用笔记(ji)下了这次经历。
原文:
丁未之岁(sui),冬暖无雪。戊申(shen)正月之三日始作,五(wu)日始霁。风寒冱而(er)不消,至十(shi)日犹故在也。
是夜月(yue)出,月与雪争(zheng)烂,坐纸窗下(xia),觉明彻(che)异尝。遂添衣起,登溪西小楼。楼临水,下皆虚澄,又四囿于(yu)雪,若涂银,若(ruo)泼汞,腾光照人,骨肉相莹。月映清(qing)波间,树(shu)影滉弄,又若镜中见(jian)疏发,离离然(ran)可爱。寒浃肌肤,清人(ren)肺腑。
因凭栏楯上。仰(yang)而茫然,俯而(er)恍然;呀而莫(mo)禁,眄而莫收;神与(yu)物融,人(ren)观两奇,盖天将(jiang)致我于太素之乡(xiang),殆不可以笔画追状(zhuang),文字敷说,以传信于不能从(cong)者。顾所得不亦(yi)多矣!
尚思天下名山川(chuan)宜大乎此也,其雪与月当(dang)有神矣。我思(si)挟之以飞遨八表,而(er)返其怀。汗漫虽(sui)未易平,然老气(qi)衰飒,有不胜(sheng)其冷者。乃浩歌(ge)下楼,夜已(yi)过二鼓矣。仍归窗间,兀坐若失。念平生此景亦不屡遇(yu),而健忘(wang)日,寻改数日,则又荒(huang)荒不知其所(suo)云,因笔(bi)之。
《记雪(xue)月之观》是明(ming)代文人沈(shen)周创作的一篇散文。这(zhe)篇散文以画家对(dui)于色彩、光影、物体形态等所特(te)有的敏感,捕捉住了月下雪景的种(zhong)种特征,将其出色地表(biao)现出来。又将月映(ying)清波间晃(huang)动的树影比喻(yu)成"若镜中见疏(shu)发,离离然可爱",使(shi)人感受到了画(hua)家观察表现(xian)事物之活(huo)泼精细。其次,作(zuo)者在雪月奇观的描(miao)写中,融入(ru)了他对人生的体悟(wu),寄寓着深沉的哲理(li)。