《陈太(tai)丘与友期行》的翻译(yi)是:陈太丘和朋友相约(yue)同行,约定的(de)时间在正午,过了正(zheng)午朋友还没有到,陈(chen)太丘不再等候他(ta)而离开了,陈(chen)太丘离开后朋友才(cai)到。元方(fang)当时年龄七(qi)岁,在门外(wai)玩耍。
陈太丘的(de)朋友问元方:“你的(de)父亲在吗?”元方回答道:“我父亲(qin)等了您很久您却还(hai)没有到,已经离(li)开了。”友人便生气地说道(dao):“真(zhen)不是君子啊(a)!和别人相(xiang)约同行,却丢下(xia)别人先离开(kai)了。”元方说:“您与我父(fu)亲约在正午,正午您没(mei)到,就是不讲信用;对着孩子骂父(fu)亲,就是没有礼貌(mao)。”朋友感到惭愧,下了(le)车想去拉元方的手,元(yuan)方头也不回(hui)地走进家门。
原文:
陈太丘(qiu)与友期行,期日中。过中不至,太丘(qiu)舍去,去后乃至。元方时年七(qi)岁,门外戏。客问元方:“尊君在不(bu)?”答曰:“待君久不至,已去。”友人便怒曰:“非人哉!与人期行(xing),相委而去(qu)。”元方(fang)曰:“君与家君(jun)期日中。日中不至,则(ze)是无信;对子骂(ma)父,则是无礼。”友(you)人惭,下车(che)引之。元方入门不(bu)顾。
注释(shi):
元方:即陈(chen)纪,字元方,陈寔的长(chang)子。
陈太丘:陈(chen)寔(shí),字仲弓(gong),东汉颍(ying)川许(现在河南许昌)人,做过太丘县令。
太丘:古(gu)地名。
期行:相约同(tong)行。期,约定(ding)。
期日中:约定的时(shi)间是正午。日中,正午时分。
过中:过了正午(wu)。
舍去:不再等(deng)候就走了。去,离(li)开。
舍:舍弃,抛弃。
乃(nai)至:(友人)才到。乃,才。
戏:嬉(xi)戏。
尊君在不(bu)(fǒu):你父(fu)亲在吗?尊君,对(dui)别人父亲的一种尊称(cheng)。不,通“否”
家(jia)君:谦词,对人称(cheng)自己的父亲。
引:拉,要和元方握手
信(xin):诚信,讲信(xin)用。
时年:当时的年(nian)龄。
非:不是。
相(xiang)委而去:丢下我走了(le);相 偏指一方对另(ling)一方的行为,代词,通“之”,我;委,丢(diu)下,舍弃。
君:对对方父亲的一种(zhong)尊称。
已去:已(yi)经 离开。
曰:说(shuo)。
则:就是(shi)。
顾:回头看(kan)。
惭:感到惭愧(kui)。