1. 《雪(xue)梅》古诗中的翻译(yi)重难点
卢梅坡(po)是宋代诗人,卢梅坡是(shi)诗人的号并非姓(xing)名,在这篇古诗中有(you)几处翻译(yi)重点和难(nan)点:第一,“降”在这里的读(du)音是xiáng,在这里的意(yi)思是投降(jiang),服输,这句话翻译为(wei)梅花和雪花都不(bu)肯认输;第二,“骚人”是指中(zhong)国古代的文(wen)人墨客;第三,“阁”的意(yi)思是放下笔(bi),阁在这里是“搁(ge)”的通(tong)假字;第四,“一段香”不必要(yao)完全按照古诗翻译(yi),就是指(zhi)一片香味(wei),在古代诗词中,为(wei)了体现诗词的(de)生动灵活,常常用一段来形(xing)容气味,第五,评章(zhang)就是指评价的文(wen)章,在这里就是(shi)专门指对(dui)梅花和雪的评价(jia)。
2. 《雪梅》古(gu)诗中的内涵
这首诗(shi)是中国典型的借物说理(li)诗,通过梅花和(he)雪花的特点,象(xiang)征着现实生活中(zhong)的某种道理。在这(zhe)首诗中,通过梅花和雪花在冬天(tian)里竞相开放,来表达在生活中将两(liang)个事物进(jin)行比较,作者在古(gu)诗的后两(liang)句通过对(dui)比的方式,分(fen)别写出了(le)梅花的优点(dian)是更有香(xiang)味,雪花的优点(dian)是更加洁白。也说明了在人生之(zhi)中各自有不(bu)同的长处和短处,并(bing)不应该太(tai)过争论,最重(zhong)要的是取其所(suo)长,故己之短。