原文:
甚矣,造物之才也!同一自高而下之水(shui),而浙西三(san)瀑三异,卒无(wu)复笔。
壬(ren)寅岁,余游天台石梁,四面崒者崔嵬(wei),重者凝立,皆环梁遮囿(you)。梁长二丈,宽(kuan)三尺许,若鳌脊跨山腰,其下(xia)嵌空。水来自华顶,平(ping)叠四层,至此会(hui)合,如万马结(jie)队,穿梁狂奔(ben)。凡水被石挠必怒(nu),怒必叫号。以崩(beng)落千尺之势(shi),为群磥砢所(suo)推挡,自然拗怒郁勃,喧声雷震(zhen),人相对不闻言语(yu)。余坐石梁(liang),恍若身骑瀑布上。走(zou)山脚仰观(guan),则飞沫溅顶,目光炫乱,坐立(li)俱不能牢,疑此(ci)身将与水俱去矣。瀑上(shang)寺曰上方广(guang),下寺曰(yue)下方广。以爱瀑故,遂两宿(xiu)焉。
后十日(ri),至雁荡之大龙湫(jiao)。未到三里(li)许,一匹练从天下(xia),恰无声响。及前谛(di)视,则二十丈以上(shang)是瀑,二十丈以下(xia)非瀑也,尽化为烟(yan),为雾,为轻绡(shao),为玉尘,为珠屑,为琉璃丝,为(wei)杨白花。既坠矣,又似(si)上升;既疏矣,又似密(mi)织。风来摇之,飘(piao)散无着;日(ri)光照之,五(wu)色昳丽。或远立(li)而濡其首,或逼视而衣无沾。其故(gu)由于落处太高,崖(ya)腹中洼,绝无凭藉(jie),不得不随(sui)风作幻;又少所抵(di)触,不能助威扬(yang)声,较石梁(liang)绝不相似。大抵石梁(liang)武,龙湫文;石梁(liang)喧,龙湫静;石梁急,龙湫缓(huan);石梁冲荡无(wu)前,龙湫如往而(er)复:此其(qi)所以异也。初观(guan)石梁时,以(yi)为瀑状不过尔尔,龙湫(jiao)可以不到(dao)。及至此,而后知耳目(mu)所未及者,不可以(yi)臆测也。
后半月过青田(tian)之石门洞疑造物虽(sui)巧不能再(zai)作狡狯矣乃(nai)其瀑在石洞中如巨蚌(bang)张口可吞数(shu)百人。受瀑处,池(shi)宽亩余,深百丈,疑(yi)蛟龙欲起,激(ji)荡之声,如考钟鼓于(yu)瓮内。此又石梁、龙湫所无也。
昔人有(you)言曰:“读《易》者如无《诗》,读《诗(shi)》者如无《书》,读(du)《诗》、《易》、《书》者,如无《礼(li)记》、《春秋》。”余观于(yu)浙西之三(san)瀑也,信。
译文:
大自然造化的(de)才能,真是很强大啊。同样一幅从(cong)高处倾泻而下的(de)水,而浙西三幅瀑布却(que)有三种不同的(de)情态,最终没(mei)有重复的笔(bi)法。
壬寅年,我(wo)游天台石梁瀑(bao)布,四面高耸的(de)山峰巍然挺拔,大(da)块沉重的(de)山崖沉稳地(di)竖立着,都围(wei)绕着石梁遮拦围合。石(shi)梁长两丈,宽三尺左(zuo)右,好像一只巨大的(de)龟背横跨(kua)在山腰上。石梁的下面(mian)被(水)掏空(kong)。水来自华顶峰,直(zhi)落平流折叠四层,到石(shi)梁会合,如同万(wan)马结集成队,穿过石(shi)梁而狂奔。凡是被岩石(shi)阻挡的水必定愤怒(nu),愤怒了必然号叫(jiao)。凭借从千尺之高(gao)一跃而下之势,被众多的乱石所(suo)阻挡推击,自然怒势(shi)难抑,响(xiang)声震天,人相(xiang)对着说话(hua)而听不见声音(yin)。我坐在石梁上,恍恍怫怫(bei)好像骑在瀑布上。走(zou)在山脚下(xia)抬头仰望,就感(gan)觉到飞沫溅湿(shi)头顶,目光被飞沫(mo)晃得眼花缭乱,坐和站都不能稳,仿佛自己(ji)的身体都要被水(shui)一起冲走。瀑布(bu)上面的寺庙叫上方广(guang),下面的寺庙叫下(xia)方广。因为喜(xi)爱瀑布的(de)缘故,就在那里(li)住了两个晚上(shang)。
十日之(zhi)后,我到了(le)雁荡山的大(da)龙湫。在距离瀑布不(bu)到三里的地方,就看见(jian)一匹白绢(一般的瀑(bao)布)从天上挂(gua)下来,正好连一点(dian)声音都没有(指像白(bai)绢)。等到走到瀑(bao)布跟前仔细去看,就看见二(er)十丈以上是瀑(bao)布,二十丈以下却不(bu)是瀑布,全都化为烟,化为雾,化为(wei)轻轻的丝绢(juan),化为白玉(yu)的粉尘,化为珍珠的细(xi)屑,化为琉璃丝,化(hua)为白色的杨花。已经(jing)坠落下来(lai),似乎又升(sheng)腾上去;已(yi)经疏散开来,似乎又(you)密集地织聚着。风吹(chui)来摇曳着,飘散飞(fei)扬无所着落。阳光照过(guo)去,五彩缤纷(fen),光艳绚丽。如果站在(zai)远处,那么水沫(mo)就沾湿他的头,如果站在近(jin)处看,而衣服却没有(you)被沾湿。它的(de)原因是由(you)于落差太大,而(er)崖腹中间向里面凹(ao)下去,一点依凭也(ye)没有,不得(de)不随风化作幻(huan)影;加上又(you)很少有抵挡的(de)东西,不能助长瀑(bao)布的威势(shi),传扬瀑布的(de)声音,跟石梁瀑布相比(bi),一点也不(bu)相像。大致说来(lai),石梁瀑布显得英武,龙湫瀑布文弱;石梁瀑(bao)布喧嚣震天,龙湫瀑布显得文静;石(shi)梁瀑布显得(de)湍急,龙湫瀑布显(xian)得舒缓;石梁瀑布(bu)冲泻荡涤(di)一往无前,龙湫瀑布却回旋往(wang)复:这就是它(ta)们不同的地(di)方。当初观(guan)石梁瀑布时,以为瀑布(bu)的壮观之状不(bu)过如此,大龙湫瀑布可(ke)以不去观赏(shang)。等到看了龙(long)湫瀑布之后,才知道耳目没有触及的(de)东西,是不可以凭想象(xiang)推测的。
半个多月之(zhi)后,观赏青田的石门洞(dong)瀑布,真有点怀疑大(da)自然虽然巧(qiao)妙,也不能(neng)再翻出什么新花样了(le)。那个瀑布竟然(ran)在石洞中,如同一只(zhi)巨大的河蚌张开大(da)口,可以吞没(mei)几百人。承(cheng)受瀑布的地方,水池宽幅有一亩多(duo),潭深达百丈,仿佛蛟(jiao)龙将要飞起(qi),瀑布冲激潭水的(de)声音,如同(tong)在瓮内敲击钟鼓一般(ban)嗡嗡作响(xiang)。这又是石梁(liang)瀑布和大龙湫瀑布所没(mei)有的。
过去有人说:“读《易(yi)》时好像没(mei)有《诗》,读《诗》时(shi)好像没有《书》,读(du)《诗》《易》《书》,就好像没有《礼记》、《春秋》一(yi)样。”我观赏浙(zhe)西三大瀑(bao)布之后,相信(xin)了这种说(shuo)法