
文天(tian)祥三过无锡文言文(wen)翻译是(shi):祖国的大好河(he)山在敌人的侵略下(xia)支离破碎,就像狂风(feng)吹卷着柳絮零落(luo)飘散。自己的身世遭遇(yu)也动荡不安,就像暴雨(yu)打击下的浮萍(ping)颠簸浮沉。想到(dao)前兵败江(jiang)西,自己从惶(huang)恐滩头撤离的情(qing)景,那险恶(e)的激流、严峻的形势,至今还让人惶恐心(xin)惊。
过零丁洋
(南宋)
文天祥(xiang)
辛苦遭逢起一(yi)经,干戈寥落四周星。
山(shan)河破碎风飘絮(xu),身世浮沉(chen)雨打萍。
惶恐滩头(tou)说惶恐,零丁洋里叹零(ling)丁。
人生自古谁无死?留取丹心照汗青。
注音、注(zhu)释
注音(yin)
遭:(zāo)
寥:(liáo)
惶:(huáng)
戈:(gē)
词语解(jie)释
遭逢:遭遇到朝(chao)廷选拔。
起一经:指因(yin)精通某一经(jing)籍而通过科举考试(shi)得官。文(wen)天祥在宋理宗宝(bao)佑四年(1256)以进士第一名(ming)及第。
干戈寥(liao)(liáo)落:寥落意为(wei)冷清,稀稀落落。在此指宋元间的战事(shi)已经接近尾声。干(gan)戈,两种兵器,这里(li)代指战争。寥落,荒凉(liang)冷落。南宋亡(wang)于本年(1279),此时已无力反抗。
四(si)周星:
四年(nian)。从德祐元年(1275)正月起兵(bing)抗元至被俘(fu)恰是四年
风飘絮:运用比喻的修辞(ci)手法,形容(rong)国势如柳絮
雨打萍(ping):比喻自(zi)己身世坎坷,如同(tong)雨中浮萍,漂泊无根,时起时沉。
惶恐滩:在今(jin)江西万安赣江(jiang),水流湍(tuan)急,极为险恶(e),为赣江十八滩之一。宋瑞宗景炎二年(1277),文天祥在(zai)江西空阬兵(bing)败,经惶恐(kong)滩退往福建。
零丁洋:即(ji)“伶(ling)仃洋”,现在广东省中山南(nan)的珠江口。文(wen)天祥于宋末帝(di)赵昺祥兴元年(1278)十二月被(bei)元军所俘,囚于洋的(de)战船中,次年正月(yue),元军都元帅张弘范攻(gong)打崖山,逼迫文天祥(xiang)招降坚守崖(ya)山的宋军统(tong)帅张世杰。于是,文(wen)天祥写了这首诗。
零丁:孤苦(ku)无依的样子
留(liu)取丹心照汗(han)青:留取(qu)赤胆忠心,永远(yuan)在史册中放(fang)光。
丹心:红心(xin),比喻忠心。
汗青(qing):古代在竹简上(shang)写字,先(xian)以火炙烤竹片,以防虫(chong)蛀。因竹(zhu)片水分蒸发如汗(han),故称书简为(wei)汗青,也做杀青。这里(li)特指史册(ce)。
译文(wen)
我一生的(de)辛苦遭遇,都(dou)开始于一部(bu)儒家经书;从率(lu)领义军抗击(ji)元兵以来,经(jing)过了四年的艰苦岁(sui)月,
祖国的大好河(he)山在敌人的(de)侵略下支离破碎,就(jiu)像狂风吹卷着柳絮零落(luo)飘散;
自己的身世遭(zao)遇也动荡不安,就(jiu)像暴雨打击下(xia)的浮萍颠簸(bo)浮沉。想到(dao)前兵败江西,(自己)从惶恐滩头(tou)撤离的情景,那险恶的激(ji)流、严峻的形势,至今(jin)还让人惶恐心惊;
想到去年五岭坡全军覆(fu)没,身陷敌手,如今(jin)在浩瀚的零丁洋中,只能悲叹自己的孤苦伶(ling)仃。
自古人生在世,谁(shui)没有一死呢?
为国捐(juan)躯,死得其(qi)所,(让我)留(liu)下这颗赤诚之(zhi)心光照青史吧!