
纵江东父兄怜(lian)而王我,我何面目见之的翻译是(shi):即使江东父老(lao)可怜我而使我(wo)称王,我又有什么(me)脸面见他们呢。这句(ju)话出自司马迁的《项(xiang)羽本纪》,以描绘(hui)项羽这一人物(wu)的形象和性格为主,同(tong)时也生动地叙写了战争(zheng)。披卷读之,既可以闻见战场上的(de)血腥,又可以看(kan)见项羽披甲持(chi)戟的神态与身影(ying)。
原(yuan)文:
项王乃欲(yu)东渡乌江。乌江亭(ting)长檥船待,谓项王(wang)曰:“江(jiang)东虽小,地方千里,众数十万人,亦足王也(ye)。愿大王急渡。今(jin)独臣有船,汉军(jun)至,无以渡(du)。”项王(wang)笑曰:“天之亡我,我何渡为!且籍与江(jiang)东子弟八千人(ren)渡江而西,今无一(yi)人还,纵江东(dong)父兄怜而王(wang)我,我何面目见(jian)之?纵彼不言,籍独不愧於(wu)心乎?”
乃谓(wei)亭长曰:“吾知公长者。吾骑此(ci)马五岁,所当无敌(di),尝一日行千里,不(bu)忍杀之,以赐公。”乃令骑(qi)皆下马步行,持短(duan)兵接战。独籍所杀汉军(jun)数百人。项王身亦(yi)被十馀创......乃自刎而死。
译文:
项王就想往东渡(du)过乌江。乌江亭长把(ba)船靠在岸(an)边等着,对项王说:”江(jiang)东虽然地方小,但方(fang)圆千里,人(ren)口有几十万,也足够大(da)王用的了。请大王快点渡江。现(xian)在只有我有(you)船,汉军到了,就没有(you)办法过河了。“
项王笑说(shuo):”上天要让我灭亡(wang),我为什么要(yao)渡河!况且我和江东子(zi)弟八千渡(du)河向西,如今(jin)没有一个人回来(lai)。即使江东父老可怜我(wo)而使我称(cheng)王,我又(you)有什么脸面见他们(men)呢?即使他们不说,我难道就(jiu)不愧对自己的良心吗?“
于是(shi)对亭长说::我知道您(nin)是长者,我骑这马5年(nian)了,所向无敌,曾经一(yi)天奔驰千里,不忍(ren)心杀它,就(jiu)把它送给您吧!:于(yu)是命令骑兵都下马步(bu)行,用短兵器对抗敌人(ren)。只有项(xiang)羽杀了汉军几百人,项王身上也受(shou)了十几处伤。……于是自刎而死。
《项羽本纪》正是在广阔的历史(shi)背景下写人,在写人的(de)过程中写战争,二(er)者相得益(yi)彰。战争因人物而生动(dong)、壮观,人物因战争(zheng)而更显生(sheng)动、奇伟。《项羽(yu)本纪》在刻划人物(wu)性格方面,运用了多种艺术手(shou)法。