
岂得之难而失之易(yi)欤翻译是:难道(dao)说是因为取得天下(xia)难,而失去天下(xia)容易才像这样的吗。岂:难道。欤:表疑(yi)问的语气(qi)助词。出自宋代欧阳修(xiu)的《五代史伶官传序(xu)》。
原(yuan)文节选:
方其(qi)系燕父子以(yi)组,函梁君臣(chen)之首,入于太庙(miao),还矢先王,而告(gao)以成功,其意气之盛,可谓壮哉(zai)!及仇雠已灭,天下(xia)已定,一夫(fu)夜呼,乱者四应,仓(cang)皇东出,未及见贼(zei)而士卒离散,君臣相顾(gu),不知所归。至于(yu)誓天断发,泣下沾襟(jin),何其衰也!岂得(de)之难而失之易欤(yu)?抑本其成败(bai)之迹,而皆自(zi)于人欤?《书》曰:“满招(zhao)损,谦得(de)益。”忧劳可以兴国,逸豫可以(yi)亡身,自然(ran)之理也。
译文:
当他用绳子(zi)绑住燕王父子,用小(xiao)木匣装着梁国(guo)君臣的头,走(zou)进祖庙,把箭交还到(dao)晋王的灵座(zuo)前,告诉他生前(qian)报仇的志向已经(jing)完成,他那神情气概(gai),是多么威风!等到仇敌已(yi)经消灭,天下已经(jing)安定,一(yi)人在夜里发难,作乱(luan)的人四面响应,他慌慌(huang)张张出兵东进(jin),还没见到乱贼,部(bu)下的兵士(shi)就纷纷逃散,君(jun)臣们你看(kan)着我,我看(kan)着你,不知道(dao)哪里去好;到了(le)割下头发来对(dui)天发誓,抱头痛(tong)哭,眼泪沾(zhan)湿衣襟的可怜地步(bu),怎么那样的衰败差劲(jin)呢!难道说(shuo)是因为取得天下难,而(er)失去天下容易才(cai)像这样的吗?还是认真推究他成(cheng)功失败的原因,都是由(you)于人事呢?《尚书》上说:“自满会招来(lai)损害,谦虚能得到益处(chu)。”忧(you)劳可以使国家兴盛,安乐可以(yi)使自身灭亡,这(zhe)是自然的道理。
赏析:
此文通过对五代时(shi)期的后唐盛衰过程(cheng)的具体分析,推论出:“忧(you)劳可以兴国(guo),逸豫可以亡身(shen)”和“祸(huo)患常积于忽微,而智勇多困于所(suo)溺”的结(jie)论,说明国家兴衰败亡(wang)不由天命而取决于“人事”,借以告(gao)诫当时北宋王朝执(zhi)政者要吸(xi)取历史教训,居安思危(wei),防微杜渐,力戒骄侈(chi)纵欲。文章开门见山,提出全文主旨:盛衰(shuai)之理,决定于人事。然后便从(cong)“人事”下笔,叙述庄(zhuang)宗由盛转衰、骤兴骤(zhou)亡的过程,以史实具(ju)体论证主旨。具(ju)体写法上,采(cai)用先扬后抑和对比(bi)论证的方法(fa),先称赞庄(zhuang)宗成功时意气之盛(sheng),再叹其失败(bai)时形势之衰,兴(xing)与亡、盛与(yu)衰前后对照,强烈感(gan)人,最后再辅以(yi)《尚书》古训,更(geng)增强了文章说(shuo)服力。全文紧(jin)扣“盛衰”二字,夹叙夹议(yi),史论结合,笔(bi)带感慨,语调顿挫(cuo)多姿,感染力(li)很强,成(cheng)为历来传诵的佳作。