寄意(yi)寒星荃不察,我以我(wo)血荐轩辕的(de)翻译是:这份情感(gan)寄托给天(tian)上的星星(xing)却没有人明(ming)了,我誓将我的一腔(qiang)热血报效我的祖国(guo)。这句诗出自近现(xian)代鲁迅的《自(zi)题小像》,这首诗(shi),声调激越,感(gan)情强烈。作者运用顿(dun)挫跳跃的笔法,有曲折、有波澜、有(you)起伏地把强烈的爱国(guo)主义情感(gan)抒发得深刻真切(qie)。
原文:
灵台无计逃神矢,风雨(yu)如磐暗故(gu)园。
寄意寒星(xing)荃不察,我以我血荐轩辕(yuan)。
译文:
我的(de)心无法逃(tao)避爱神射来的(de)神箭,我炽爱着(zhe)仍遭受侵(qin)略和封建压迫的(de)家园。
这份(fen)情感寄托给(gei)天上的星星却没有(you)人明了,我誓将(jiang)我的一腔热血报效(xiao)我的祖国。
注释(shi):
自题小像:这首诗原无题目,诗(shi)题为作者好友许寿裳(shang)在其发表(biao)的《怀旧》一文中所加。
灵台:指心,古人认为心(xin)有灵台,能容纳各(ge)种智慧。
神矢(shi):爱神之箭。作者(zhe)鲁迅在这里,是把中了(le)爱神丘比特的神箭(jian)比喻为自己(ji)对祖国对人(ren)民的热爱和对当时帝(di)国主义的憎恨感(gan)情。
风雨如磐:风雨(yu),在这里(li)指帝国主义的侵略和封(feng)建主义的统治。磐(pan),扁而厚的(de)大石。风雨如磐(pan),比喻国(guo)家和民族灾难的深重。
故园:故(gu)国、祖国。
寄意寒星:这里的(de)寒星从“流(liu)星”转化而来。寄(ji)意寒星,是说作者(zhe)当时远在国(guo)外,想把自己一片(pian)爱国赤诚寄(ji)托天上的寒星,让(rang)它代为转达于(yu)祖国人民。
荃,香草名,古时比喻(yu)国君,这里借喻祖国(guo)人民。不察,不理解(jie)。
荐:奉献。
轩辕:即黄帝,是(shi)古代传说中的氏(shi)族帮落酋长。